Книга Дом, где живет смерть - Элизабет Ролле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор: А звук открываемой двери вы слышали?
О’Брайн: Если бы замок ломали, я бы, вероятно, услышал. Правда, был включен проигрыватель, но у меня хороший слух, скрежет или хруст я услышал бы, но ничего такого не было.
Инспектор: Постарайтесь вспомнить, закрыли ли вы за собой входную дверь. Это существенный вопрос, поскольку замок входной двери не был поврежден.
О’Брайн: Точно не помню… Я входил последним; мисс Бойлстон из прихожей прошла в комнаты, а затем на кухню. Дверь закрывал я…. Мне кажется, что я ее закрыл… хотя… Нет, не берусь утверждать наверняка. Может быть , я просто прикрыл ее, а на замок не закрыл.
Инспектор: Больше вы ничего не заметили?
О’Брайн: В комнате было приоткрыто окно. После того как мисс Бойлстон принесла мне вторую чашку кофе, я почувствовал сквозняк, будто открылась дверь из гостиной в прихожую. Я хотел спросить мисс Бойлстон, не холодно ли ей, но сквозняк прекратился, а потом меня снова обдало потоком холодного воздуха. Это последнее, что я помню.
Мэдж Бойлстон рассказала полиции гораздо больше:
Инспектор: Вы слышали что-нибудь подозрительное до того, как увидели в комнате постороннего человека?
Мисс Бойлстон: Мы слушали музыку, ничего другого я не слышала. Потом я повернулась и увидела за спиной мистера О’Брайна человека с занесенной над его головой рукой. В руке у него был кусок трубы. Он взял его в прихожей. В ванной делали ремонт, но не закончили, и трубы лежали в прихожей. Я закричала, человек ударил мистера О ’Брайна по голове и кинулся на меня. Трубу он бросил и пытался схватить меня за горло, но ему это не удалось, по-моему, он был пьян. Мы метались по комнате, я продолжала кричать. Когда кто-то забарабанил во входную дверь, он оставил меня и кинулся в прихожую. Что там произошло, я не видела, в прихожей было темно.
Инспектор: Опишите, как выглядел преступник.
Мисс Бойлстон: Ростом он ниже меня, щуплый, волосы светлые. На нем были длинное пальто и кепка, и еще шарф, закрывающий нижнюю половину лица.
Инспектор: А лицо? Какого цвета у него глаза?
Мисс Бойлстон: Лица практически не было видно: сверху натянутая на лоб кепка, снизу шарф. И потом, я очень испугалась, он же пытался меня задушить. Мне некогда было его разглядывать.
Инспектор: Мисс Бойлстон, что вы сами думаете о случившемся?
Мисс Бойлстон: Я думаю, что мистер О'Брайн оставил приоткрытой входную дверь, и этот человек решил воспользоваться случаем и ограбить квартиру.
Инспектор: Он должен был бы слышать звуки музыки, свидетельствующие, что в квартире кто-то есть.
Мисс Бойлстон: Я уже говорила, он был сильно пьян, это было заметно по его движениям. Он вошел и взял в прихожей трубу, она лежала как раз в том углу, куда падает свет с лестницы, когда открыта входная дверь. Потом он кинулся на нас, собираясь ограбить квартиру. А в дом он зашел, я думаю, случайно, у нас в доме живут порядочные люди.
Опрос других жильцов не дал ничего существенного, только один старик с первого этажа заявил, что в последние дни несколько раз видел слоняющегося возле дома подростка в широкой черной куртке и коричневой кепке с большим козырьком. Когда про подростка спросили мисс Бойлстон, она вспомнила, что тоже пару раз видела похожую фигуру, но только издали, и потому нельзя было даже установить, об одном ли человеке говорили она и жилец с первого этажа или о разных. В день нападения старик вроде бы видел подростка незадолго перед возвращением Мэдж, но мельком, и потому давал показания очень неуверенно. Полиция пришла к выводу, что дело было так, как считала мисс Бойлстон: нормальный грабитель не станет убивать двух человек (а в том, что он пытался их убить, сомнений не было, ибо О’Брайн пострадал очень серьезно) ради весьма скромной добычи — ценных вещей в квартире не имелось. Поиски преступника пока не дали результатов, поскольку данное Мэдж Бойлстон описание было довольно неопределенным, к тому же ее показания расходились с заявлением одного из братьев Джеферсон, который сказал, что преступник был высокого роста, однако он на этом не настаивал, так как в прихожей было темно и преступник проскочил мимо чрезвычайно быстро. Второй брат не видел его вовсе, потому что сразу же кинулся в комнаты на крики Мэдж.
Утром в номере Бэрриджа зазвонил телефон.
— Мистер Бэрридж, — раздался в трубке голос Пат, — не могли бы вы уделить мне сегодня немного времени?
— Я к вашим услугам. Когда к вам можно зайти?
— Когда вам удобно. Вы звоните из дому?
— Нет, я тут недалеко; приду минут через двадцать, если можно.
Когда она вошла, Бэрриджу сразу бросилось в глаза ее нервозное состояние.
— Я звонила вам в больницу, и там сказали, в какой гостинице вы обычно останавливаетесь…
— Чем могу быть полезен?
— Моя просьба покажется вам несколько необычной, — сказала Пат, теребя тоненький ремешок сумочки. — Я злоупотребляю вашим терпением, но у меня нет здесь друзей и мне больше не к кому обратиться… Раз вы оказались в Лондоне, может, вам будет не очень трудно…
— Буду рад вам помочь.
Несмотря на его приветливость, Пат не решалась изложить свою просьбу, пока доктор прямо не спросил, в чем дело.
— Пожалуйста, съездите со мной в больницу.
— К вашему мужу?
—Да.
— Вы там еще не были?
— Была, — ответила она, не поднимая головы и продолжая терзать ремешок. — В больнице была, но к нему не заходила. Он был без сознания, пришел в себя только на пару часов, тогда его расспрашивала полиция. А потом ему снова стало хуже, и к нему никого не пускали. Вчера он окончательно очнулся… Я ходила… но не дошла. Понимаете, я не могу одна. — Она мучительно покраснела. — Вдруг к нему придет мисс Бойлстон… И вообще…
Позволить ей говорить дальше означало лишь зря мучить ее. Бэрридж надел пальто. Когда они вошли в здание больницы, Пат судорожно сжала его руку.
— Посидите пока здесь, — сказал Бэрридж, усаживая ее в одно из кресел. — Я узнаю, можно ли к нему сейчас.
Бэрридж выяснил, можно ли увидеть О’Брайна и нет ли у него других посетителей, имея в виду Мэдж, с которой Пат, вполне понятно, не желала встречаться.
— У него