Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Преемственность - Д.Дж. Штольц 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Преемственность - Д.Дж. Штольц

301
0
Читать книгу Преемственность - Д.Дж. Штольц полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 107
Перейти на страницу:

— Что за бред… Он что, сам себе глотку перерезал?

Получается, что Старший вытащил из груди балку, подполз на единственной руке к человеку, который умирал вот здесь… Вампир расчистил завалы, освободил человека и… разрезал себе горло?

Ужасная догадка пришла в голову Бартлета.

— Какого демона! Он отдал свою кровь человеку? Он с ума сошел?

Мужчина начал искать следы и нашел их. Этот человек покинул деревню, хромая на одну ногу. Его сильно шатало, и, скорее всего, он не мог далеко уйти. Следы обрывались на ковре опавшей хвои, но это было уже не важно, потому что израненный человек, пусть даже и с кровью высшего в жилах, мог пойти только в одно место — в соседний город.

Тщательный осмотр деревни не добавил никаких важных деталей к уже сложившейся картине событий.

Бартлет позвал писаря, который под диктовку оформил письмо Райгару, внеся свои коррективы, чтобы донесение было не таким солдатским и грубым.

«Ваше сиятельство, граф Хейм Вайр, в деревне я нашел мертвого Старшего. Он пострадал от взрыва неизвестного мне алхимического компонента, половина туловища оторвана, из конечностей сохранилась лишь рука. Его горло перерезано им же самим. Я считаю, что он передал дар человеку, чтобы дар не достался нам.

Человек, молодой мужчина, ранен и направился в сторону соседнего города Большие Вардоы. Мы обыщем все вокруг, однако прошло три дня и он может быть опасен. Прошу выслать подкрепление с собаками для упрощения поиска и повозку с железной клеткой, чтобы я мог безопасно доставить Старшего Вашему сиятельству.»

Писарь, убедившись, что чернила высохли, скрутил письмо в узкую трубочку, скрепил его печатью и обвязав лентой, прикрепил к лапе ворона. Он отпустил птицу, и та полетела в замок Офуртгоса, громко каркая и хлопая крыльями.

— По коням! В Большие Варды! — крикнул солдатам Бартлет, запрыгнул в седло и пришпорил жеребца.

***

Отряд из Офурта прибыл в город еще до рассвета. Вождя вытащили из кровати посреди ночи, сунув под нос бумаги, скрепленные печатью лорда, и заставили разбудить весь город. Бумаги давали право на любые действия, вплоть до казни.

— Каждый человек, стар и млад, должен был стоять на площади через час! Или же вождя подвесят на позорном столбе посреди города!

Вождь Эхор с помощниками неистово стучали в каждую дверь. Через час люди, сонные и не понимающие, что происходит, толпились на площади в свете зажженных факелов. Кто-то не успел даже сменить ночную рубаху на нормальную одежду и теперь дрожал от утреннего холода. Выгнали на улицу даже пару лежачих больных — их держала на руках перепуганная и дрожащая родня.

Солдаты оцепили Большие Варды по периметру, чтобы никто не мог сбежать. После того как все покинули свои жилища, круг оцепления стал сжиматься, а люди Райгара принялись вламываться в дома и обыскивали их, причем потрошили все: от сундуков до мешков, заглядывали во все ящики, шкафы и кладовые.

— Я приветствую вас, жители Вардов! — Бартлет поднял вверх руку, призывая к абсолютной тишине. Он встал перед толпой, которую с боков зажимали несколько солдат с копьями, следящие за тем, чтобы никто не ушел. — Три дня назад на соседнюю деревню напали. Мы сочувствуем вашему горю и скорбим вместе с вами по убитым этими жуткими хищниками, однако мне нужна ваша помощь.

Удда подошла к Линайе, схватила за плечо и тихонько шепнула ей на ухо: «Деточка моя, они по душу Уильяма пришли. Что бы не случилось, молчи».

Девушка побледнела и кивнула, согласившись. Старуха отошла от Лины как можно дальше, предчувствуя нехорошее. Как это обычно бывает, старые люди, сами того до конца не осознавая, остро ощущают приближающуюся опасность благодаря опыту и мудрости. Вот и сейчас Удда вжала голову в плечи и ей казалось, что сейчас что-то произойдет и это будет касаться Уильяма.

Бартлет окинул взглядом недоумевающую толпу и продолжил.

— В деревне мы обнаружили разрушенный до основания дом. Это был крайний дом со стороны деревни, которая вела к тропе на Варды, одноэтажный, из крупного камня. Скажите мне, кто в нём жил?

В толпе зашептались, послышались негромкие крики «Нанетта» и «Малик». Перепуганный до смерти вождь вывел к Бартлету Нанетту, Малика и Шарошу. Нанетта была в ночной рубахе, с перевязанной рукой, а Малик и его жена тоже не успели переодеться и предстали перед солдатом в длинных старых рубахах.

Малик был бледен, пот стекал по его лицу. От страха он упал на колени перед коннетаблем Офурта и приложил руку ко лбу в знаке Ямеса. Жена Малика стояла за спиной мужа слева и держалась за плечо двумя руками, словно вот-вот упадет. А матушка Нанетта застыла справа от сына.

Бартлет окинул взглядом дрожащих селян.

— Что произошло в доме? Это ты его взорвал? — он посмотрел на перепуганного насмерть Малика.

— Нет-нет, господин, что вы… — Мужчина в страхе закрыл лицо руками. — В эту ужасную ночь я был здесь в городе. Я днем выпил слегка… И остался у друзей в Вардах.

— Тогда кто это сделал? Вы там были? — Бартлет кинул взгляд на перевязанную руку Нанетты и сурово посмотрел на пожилую женщину.

Нанетта побледнела еще сильнее и, не выдержав взгляда, разрыдалась.

— Это мой сын Уильям… — Нанетту затрясло. — Маргари стало плохо, я пошла помочь ей, а когда возвращалась, на меня напали… Это было что-то страшное, они были бледные, с шерстью и зубами! Один вцепился мне в руку и стал тащить в лес. Тут появился мой сынок, Уильям, и как вмажет этому чудищу факелом по морде… Я, должно быть, упала в обморок от страха, потому что ничего не помню дальше. Когда я очнулась, мы были уже в доме…

Нанетта залилась слезами и замолчала. Женщине было нехорошо. Бартлет подошел ближе.

— Что было дальше?

Нанетта молчала, покачиваясь, и не могла заставить себя сказать ни слова от страха и боли. Малик настойчиво потряс мать за руку, приводя ее в чувство.

— Я открыла глаза. Там были невестка и Уильям. У сыночка была разорвана нога выше колена. Он сказал, что я должна замотать тканью свою руку, чтобы эти чудища не почувствовали запах крови. А потом сказал уходить через заднюю дверь, через огород в лес. Он обещал, что пойдет за нами. Но когда мы отошли и встретились с вождем Кадином, что-то очень сильно загрохотало, мы все попадали с ног. Мой сынок так и не вернулся. Я больше ничего не знаю, господин. У меня остался один сын, пожалуйста, пощадите!

Нанетта упала на колени и обхватила себя руками, рыдая. Бартлет понимал, что женщина не врет. Пока что все, что в страхе рассказала эта поселянка, походило на правду.

— Кто-нибудь был в деревне после взрыва? Кто-нибудь видел Уильяма после случившегося? — Бартлет обратился к толпе.

Испуганное «нет» донеслось из толпы. Конечно же, все благоразумные к этому моменту ушли из деревни. А другие, менее удачливые, уже смотрели пустым и мертвым взглядом в ночное небо.

1 ... 28 29 30 ... 107
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Преемственность - Д.Дж. Штольц"