Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Принц пустыни - Лиз Филдинг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Принц пустыни - Лиз Филдинг

233
0
Читать книгу Принц пустыни - Лиз Филдинг полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 35
Перейти на страницу:

— Я чувствую себя так, словно у меня отняли половину жизни. Я знаю язык страны моих предков, могу изучать ее историю и культуру. У меня есть в ней собственность, но без моей семьи…

Метафорические часы пробили двенадцать. Карете пора превращаться в тыкву, а Золушке — возвращаться в супермаркет и начинать подыскивать альтернативу кошке. Возможно, ей следует завести кролика или морскую свинку. Или полдюжины белых мышей на случай, если фея-крестная появится снова.

— Ты не только вернешь себе имя и титул, но и получишь возможность жениться на девушке из влиятельной семьи.

Его молчание было красноречивее всяких слов.

— Вот почему ты остановился. Не стал заниматься со мной любовью.

— Моя честь мне не позволила.

Честь. Какое редкое слово. Но этот мужчина, несмотря на западное воспитание и образование, сохранил духовную связь с Востоком.

— Спасибо, что сказал мне правду, Кэл.

Она понимала — он прав. Об их романе непременно узнали бы слуги, принцесса Сабира отменила бы свой визит, и все надежды Кэла рухнули бы в одночасье.

Поднявшись, Лидия открыла ставни. Ей требовалось немного свободного пространства, чтобы собраться с духом.

— Я рада, что мы честны друг с другом, Кэл, — произнесла она с улыбкой. — Ты не мог бы завтра отвезти меня на базар? Я хочу купить подарок для матери.

Ее вопрос был простым, однако в нем содержался еще один, более важный. Они оба это знали, и после небольшой паузы Кэл кивком подтвердил, что «леди Роуз» завтра еще будет в Баб-эль-Сама.

А что ему еще оставалось? Дни его деда сочтены, и это его последний шанс исполнить последнюю просьбу умирающего.

Она не знала, как насчет чести, но любви у него было в избытке.

— Тебе следует верить в любовь, Кэл, — сказала она. — Ты живое доказательство ее существования. Ты излучаешь ее, когда говоришь о своих родных. Ты готов пойти на все, чтобы дать своему деду возможность умереть спокойно. Это любовь в сильнейшем ее проявлении. Самозабвенная, искренняя, настоящая.

— Я слишком многого у тебя прошу, Лидия. Я бы понял, если бы ты сказала, что не можешь продолжать.

— Мы оба дали обещания другим людям, и если мы хотим их выполнить, нам придется держаться друг друга. — Она помедлила. — А теперь позволь мне удалиться. Мне нужно переодеться.

Кэл наблюдал за тем, как она снова надевает на себя маску леди Роуз Нэпьер и отдаляется от него.

— Ты пойдешь завтра утром со мной на конюшню? — спросил он.

Лидия сглотнула. На мгновение ему показалось, что она хочет ехать с ним верхом на лошади, прижиматься к нему. Но она вдруг покачала головой:

— Леди Роуз боится лошадей.

— А Лидия Янг?

— Мне безопаснее оставаться Роуз, ты так не думаешь?

Он вообще ни о чем не думал. В этом и вся проблема. Еще вчера ему казалось, что ничто не сможет отвлечь его от намеченной цели. Похоже, он ошибся.


Кэл долго шел по берегу реки, прежде чем собраться с духом, присесть на камень и позвонить деду. Он не стал спрашивать старика о самочувствии, зная, что оно ухудшается с каждым днем.

Вместо этого он описал ему пейзаж, который видел перед собой. Огоньки на противоположном берегу, лодки, скользящие по реке, луну, поднимающуюся из-за горизонта. Дал деду возможность быть с ним здесь душой.

Именно это Лидия называет любовью, подумал он. Общие связи, воспоминания, историю. Уверенность в том, что тебя всегда ждут.

Разве без этого человек сможет создать крепкую семью?

Он просматривал список абонентов, пока не нашел «Роуз».

— Кэл?

Что это? Почему от одного звука ее голоса его душа поет?

— Где ты, Кэл?

— На пляже. Любуюсь восходом луны. Я звонил дедушке, чтобы поделиться с ним этой красотой.

— А теперь ты делишься ею со мной? — произнесла она холодным тоном.

— Я создаю воспоминание, Лидия.

Отныне каждый из них, глядя на луну, будет вспоминать эту минуту.

— Выходи на балкон, и ты увидишь ее над деревьями.

Он услышал скрип двери, затем еле слышный вздох.

— Она здесь, — сказала Лидия. — Вижу ее верхнюю часть.

Тот ли это случай, когда два человека, которых разделяет расстояние, понимают друг друга без слов?

— Спасибо тебе, Кэл, — поблагодарила его Лидия несколько минут спустя, когда низ луны едва касался макушек деревьев. На этот раз ее голос был мягче, теплее.

Afwanу ahabibati, hadamussdursa'adati, — ответил он. Затем, когда она отключила связь, тихо вымолвил: — Это источник моего удовольствия, любимая.


Стоя ранним утром на террасе и потягивая апельсиновый сок, принесенный Деной, Лидия смотрела на Кэла, мчащегося на лошади по пляжу.

— Сегодня он скачет быстрее, — загадочно произнесла Дена. — Должно быть, демоны его догоняют.

— Да, — ответила Лидия не подумав.

Она почти не спала и, когда забрезжил рассвет, едва удержалась от того, чтобы не отправиться на конюшню.

— Пойдемте, sitti. Я помогу вам одеться.


Через два часа Лидия и Кэл уже переправились через реку и были на базаре. По дороге они разговаривали на нейтральные темы вроде погоды и арабского языка. Ни один из них не упомянул о полной луне, восходом которой они оба одновременно любовались из разных концов Баб-эль-Сама. Удивительно, но в те минуты они были ближе друг другу, чем сейчас.

— Тебе устроить полную экскурсию или ты хочешь сразу пойти за подарками?

— Я хочу осмотреть все, — заявила она, проходя вместе с ним мимо огромных контейнеров со специями.

Похоже, она поторопилась с ответом. В районе, где работали кузнецы, было жарко и шумно, повсюду летали искры.

Они прошли немного вперед, туда, где портные предложили Лидии сшить для нее платье за два часа. Дальше были лавки, торгующие экзотическими продуктами, которые не встречались на полках супермаркета, где работала Лидия. Она попробовала рахат-лукум с ароматом кардамона, купила стаканчик чая с мятой у проходящего мимо продавца.

Это был совсем другой мир, и она наслаждалась каждой секундой своего пребывания в нем. Ее неловкость прошла задолго до того, как они попали в ряд, где столы ломились от восхитительных тканей. Лидия обнаружила, что не одна она носит под абайей западную одежду. Здесь было много женщин в деловых костюмах, брюках и платьях. Хотя светлые волосы и бледная кожа выдавали в ней иностранку, местные жители не смотрели на нее как на диковинку.

— Они привыкли к Люси и ее друзьям, — сказал Кэл. — Другой мой кузен, Захир, тоже женат на англичанке. У нее рыжие волосы.

1 ... 28 29 30 ... 35
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Принц пустыни - Лиз Филдинг"