Книга Вкус рая - Конни Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ему хотелось жить, как раньше, без всех этих любовных проблем. Теперь у него была плантация, винокурня, а женщину всегда можно найти в Кингстоне.
Несмотря на то, что его сознание отказывалось от этой мысли, Крис не мог забыть, как хорошо ему было сжимать Софию в своих объятиях, какой невинной была ее страсть, каким дурманящим запах. А как она задрожала под ним… Три тысячи чертей! Он возбуждался уже от одной мысли о ней. Страсть разгорелась в нем, жаром пронзив чресла. Подавив свое желание, он заставил себя думать о будущем урожае.
* * *
Софии было скучно. Ей нужно было сосредоточиться на чем-то, кроме Криса. Последние несколько дней погода была жаркой и влажной, так что ничего другого не оставалось, как обмахиваться веером и думать.
Она понимала, почему он ее избегает. Он боится. Боится, что снова, влюбится. Если он так хочет, чтобы она уехала, почему до сих пор не сказал этого, а позволил жить в своем доме?
Однажды Крис вернулся раньше обычного. От Чубы София узнала, что он ждет посетителей. Девушка читала в гостиной, когда услышала голоса в фойе. София особенно не обращала внимания, но Крис с гостями зашел в гостиную.
Поскольку за время своего пребывания в «Сансет Хилл» София ни разу не видела, чтобы приезжали гости, она была удивлена, увидев аристократического вида мужчину и красивую женщину. Несмотря на то, что Крис нахмурился при виде Софии, приехавшая пара, наоборот, обрадовалась.
— Я специально привез жену, чтобы она познакомилась с вашей невестой, — сказал мужчина. — Они пока поболтают и познакомятся, а мы поговорим о деле.
София в недоумении поднялась с кресла. Невестой?
— А вот и она, — подхватила женщина. — Добро пожаловать на Ямайку, дорогая. Надеюсь, вы позволите мне помочь вам в приготовлениях к свадьбе. Нам всем нужен праздник, чтобы отвлечься от этих ужасных слухов о беспорядках среди рабов.
— Нет, что вы… вы ошиба…
— София, позволь представить тебе лорда и леди Честер, — перебил ее Крис. — Милорд, миледи, позвольте представить мисс Софию Карлайл.
София растерянно присела в поклоне. Что это с Крисом?
— Лорд Честер, леди Честер, я рада познакомиться с вами.
— Дорогая, зови меня просто Агата, — сказала леди Честер. — Мы, англичане, живем здесь тесным кружком и далеко не всегда придерживаемся этикета.
— Теперь, когда дамы познакомились, мы можем пройти в кабинет и поговорить о делах, — предложил лорд Честер. — Волнения среди моих рабов становятся все более тревожными. Завтра я собираюсь заехать к Уомбли, чтобы обсудить положение. Все соседи должны держаться вместе.
София с укором смотрела на Криса. Она ничего не знала о «невесте». Зачем он сказал им неправду? Но в ответ на ее взгляд Крис только пожал плечами. Похоже, ей придется выкручиваться самой, один на один с леди Честер.
— Я прикажу подать напитки.
— Превосходно. Дамы, я думаю, у вас есть о чем поговорить.
— Капитан Рэдклифф такой красавец! — шепнула Софии леди Честер. — Вы давно его знаете?
— Больше семи лет, — призналась София.
— Я прекрасно понимаю, почему он привез вас на Ямайку. Это идеальное место для свадьбы. Кто-то из ваших родственников приедет?
— У меня нет родственников. Мои родители, виконт и виконтесса Карлайл, умерли несколько лет назад.
— О, значит, вы благородного происхождения — это просто замечательно. Я не очень хорошо знаю капитана Рэдклиффа, но, как понимаю, его старший брат — граф Стэндиш. А у вас нет братьев и сестер?
— Нет, миледи, — ей даже не хотелось упоминать имя Рэйфорда, тем более что они не были одной крови.
— Агата, я же говорила вам, дорогая, просто Агата. А я буду называть вас Софией. Какое красивое имя. А вы уже назначили дату свадьбы?
— Э-э… нет. Мы с Крисом только приехали в «Сансет Хилл» и пока устраиваемся.
В это время вкатили столик с чайными принадлежностями, и София была рада передышке, чтобы собраться с мыслями. О чем только думал Крис? Как он мог сказать этим людям, что она его невеста? Она ведь знала, что он не собирается связывать себя брачными узами с женщиной, которая вызывает в нем самые горькие воспоминания. Он может хотеть ее, заниматься с ней любовью, но ни в коем случае не жениться.
Леди Честер тем временем пила чай с хрустящим печеньем.
_ Восхитительно, — ворковала она. — Я люблю своих детей, но иногда хочется и отдохнуть от них.
— У вас есть дети?
— Разумеется. Два чудесных мальчугана шести и восьми лет, — леди Честер поставила чашку и наклонилась к Софии. — Скажите, что там у вас произошло с сэром Оскаром Ригби в «Кингс Армс»? И почему вы ищете место гувернантки? Я просто сгораю от любопытства.
И хотя София ожидала подобных вопросов, все равно была застигнута врасплох.
— Просто недоразумение, — она вытянула руку. — Как видите, я очень быстро загораю, и сэр Оскар принял меня… э-э… за какую-то другую женщину. А что касается работы гувернанткой… я… мы… я подумала, что мне надо чем-то занять себя. Крис только учится быть плантатором, и я не хочу мешать ему.
Агата недоверчиво посмотрела на нее.
— Как же может невеста мешать жениху? Что-то уж слишком таинственно звучит.
София взяла чашку с чаем, но, к ее облегчению, в гостиную вернулись Крис и лорд Честер.
— Чаю, джентльмены? — предложила София.
Оба кивнули, и София наполнила им чашки.
— Капитан Рэдклифф, мы с Софией говорили о ее желании работать гувернанткой. Честно признаться, я удивлена.
Крис посмотрел на Софию, словно ожидал, что она ответит, но она и не подумала. Тогда он прокашлялся.
— Видите ли, миледи, Софии нравится быть самостоятельной. Но, как вам подтвердит мистер Ладлоу, я быстро положил конец этому, забрав ее из «Кингс Армс». А забрал, чтобы обезопасить от таких типов, как Ригби.
— Мне стыдно, что считал Ригби одним из нас, — признался лорд Честер. — Но мы всегда не одобряли то, что творится у него на плантациях. Он издевается над женщинами, а мужчин загоняет на работе. Если вспыхнет бунт, его плантация будет первой.
— О Господи! Джон, ты думаешь, до этого дойдет? — ахнула леди Честер.
— Ну-ну, Агата, без паники, я просто размышлял вслух.
Леди Честер поднялась.
— У меня есть все основания для паники. Дети остались дома одни с чернокожими слугами. Давай поедем домой, — она повернулась к Софии. — Обсудим свадебные приготовления в другой раз, дорогая. И заставьте своего красавца капитана привезти вас к нам в гости в «Окид Мэнор».
— Я сообщу вам, что решат остальные плантаторы, Рэдклифф, — наклонил голову лорд Честер и вместе с женой вышел из дома.