Книга Плоть и кости - Джонатан Мэйберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он остановился в сорока метрах от них и вскинул дробовик, прицелившись Бенни в голову.
— Бунтарка, — приказал мужчина, — забери их оружие и снаряжение.
Девушка с рогаткой, Бунтарка, отрывисто рассмеялась:
— Вы его слышали. Бросайте свои пожитки и, может, еще доживете до заката.
Бенни не бросил меч, а вместо этого загородил собой Еву.
— Бу-Бу! — вдруг вскрикнула девочка.
Бунтарка заглянула за спину Бенни.
— Ты в порядке, мелкая?
— Бу-Бу… где?.. — А затем девочка увидела мужчину и взвизгнула от радости: — Папа!
— Папа? — пробормотал Чонг.
Лицо мужчины побелело, взгляд сделался жестким.
— Убери свои грязные лапы от моей дочери!
— Полегче, мистер! — воскликнул Бенни. — Здесь все в порядке и…
— Я не стану повторять, — прорычал мужчина, делая угрожающий шаг им навстречу.
Никс направила на него пистолет и не мигая уставилась в глаза мужчине.
— Нажмешь на курок, мистер, и я уложу тебя на месте.
Незнакомец презрительно фыркнул:
— С такого расстояния ты не попадешь в меня из пистолета, девчонка.
— А ты из дробовика. Так вот и посмотрим, кто сумеет выстрелить во второй раз.
— И вы хотите стрелять в нас, когда здесь ребенок? — спросил Бенни.
Положение было не из лучших. Бенни чувствовал, что ситуация накаляется. Если кто-то нажмет на курок, вероятно, погибнут и все остальные.
Лицо мужчины побагровело, ярость сверкала в его глазах, когда он переводил взгляд с Евы и обратно.
— Почему бы вам, негодяям, просто не оставить нас в покое?
— О чем это вы? — крикнула Никс. — Чем мы вам мешаем?
Из леса показался еще один человек, направлявшийся к поляне, и Бенни понял, что они с друзьями оказались в кольце.
Это оказалась женщина в свитере, перепачканном свежей кровью. Она сжимала в руках топор, на лезвии которого тоже блестела кровь.
«Кровь, — прошептал голос Тома в голове Бенни. — У зомби не идет кровь».
«Знаю, — откликнулся Бенни. — Так кого же тогда она зарубила этой штуковиной?»
Ева вдруг завопила у него за спиной:
— Ма-а-амочка!
Чонг пытался удержать Еву, но Бунтарка метнула в него камень, который чудом не ударил его по носу. Ева вырвалась и, словно молния, метнулась через поляну навстречу женщине.
Женщина тихо вскрикнула:
— ЕВА! О боже… Еви!
Она отшвырнула топор и стиснула девочку в объятиях.
— Хорошо, — сказал Чонг, — это все очень трогательно и все такое, но если они здесь, то где Лайла?
Бенни осторожно огляделся, но Потерянной девушки нигде не было видно.
Мужчина с дробовиком улыбался, радуясь встрече своей жены с дочерью, но по-прежнему держал Бенни на мушке. Между ними было тридцать метров, и Бенни шагнул к нему, поднимая руку.
— Эй, мистер, мы рады, что…
— Стой на месте, парень, — гаркнул мужчина, его голос прозвучал жестко и решительно. Он не допускал возражений. — Если с головы моей дочери хоть один волос упал, то вы, мерзкие жнецы, все умрете, и в рай вам точно не попасть. И умирать вы будете медленно и ужасно. Можете мне поверить.
Бенни замер, его улыбка исчезла с лица, словно хлопья облупившейся краски во время сильного ветра.
— Думаю, вы говорите правду, — спокойно ответил он. — Только я плохо вас понимаю. Думаю, нам надо…
— Мне тебе больше нечего сказать.
— Мерзкие жнецы? — повторил Чонг. — Что-то мне это совсем не нравится.
— Бенни?.. — начала Никс, но Бенни перебил ее.
Едва слышно он произнес:
— Держи его на мушке.
И Бенни снова слегка переместился в сторону, встав между Никс и Бунтаркой.
— Сара, — воскликнул мужчина с дробовиком, — она не ранена? Они не причинили ей вреда?
— Я в порядке, папа, — начала Ева, но мужчина прикрикнул на нее:
— Ну-ка, помолчи.
Женщина, Сара, быстро, но внимательно осмотрела дочь и снова прижала ее к себе.
— Она в порядке, Картер. Они ничего ей не сделали.
— Они просто не успели, — усмехнулась Бунтарка. — Я же говорила, что мы найдем ее.
— Конечно, мы ничего ей не сделали, — огрызнулась Никс. — Мы спасли ее.
— О да, — с издевкой откликнулась Бунтарка. — Само собой.
— Это правда, Ева? — сказал Картер. — Только не придумывай больше ничего. Эти люди обижали тебя? Они трогали тебя?
Ева покачала головой. В ее больших глазах застыли замешательство и неуверенность.
— Это правда, мистер, — настаивал Бенни. — За ней гнались зомби, и мы спасли ее. Она в порядке.
Бунтарка подвинулась вперед, целясь в Никс.
— Спасли, да? Не слушай эту чушь, Картер. Готова поспорить, это моя дорогая мамочка послала их, чтобы схватить Еву и принести ее в жертву. Это вполне в ее стиле.
— Принести в жертву? — выдохнул Бенни. — Да что с вами такое, вы совсем свихнулись? Все было так, как я сказал. За Евой гнались и…
— Мы знаем, что за ней гнались, — оборвала его Бунтарка. — Ты думаешь, мы настолько глупы?
— Ты и правда хочешь услышать ответ, лысая? — холодно откликнулась Никс.
— Что ж, а ты не пробовала держать свой рот на замке? — откликнулась Бунтарка со злобной ухмылкой. — Я с удовольствием заткну его.
— Попробуй. Но помни, девчонок я тоже убиваю.
Улыбка Бунтарки померкла.
— Она не шутит, — предупредил Бенни, наставив на Бунтарку меч. — И я тоже. Даже не пытайся.
— Ух ты, — огрызнулась Бунтарка. — Боюсь, боюсь.
— Отвали, — бросила ей Никс. А затем обратилась к Картеру: — С Евой все в порядке благодаря нам, мистер. Не знаю, кем вы нас считаете, но вы точно ошибаетесь.
— Жнецы начинают говорить только тогда, когда хотят обмануть, — предупредила Бунтарка. — Поверь, я знаю.
— Мы не жнецы, кто бы они ни были, — гневно откликнулась Никс. — Мы путешественники. Мы кое-что ищем.
— Ищете что? Тьму? — с отвращением спросил Картер. Бунтарка расхохоталась.
— Тьму? — повторил Бенни, но Никс не обратила на него внимания.
— Мы ищем летательный аппарат, — ответила она. — Самолет.
Враждебность на лице Картера сменилась неуверенностью. Он взглянул на Сару, и та нахмурилась.
— Они тоже его видели, — сказала Сара. — Картер, они тоже его видели!