Книга В омуте запретных чувств - Дэни Вейд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пакстон резко остановился.
— Это от Тейта? — как-то странно спросил он, и Айви посмотрела на него.
Его испуг сменился любопытством. Он наклонился к столу.
— Да, это памятные вещи, которые мы нашли на чердаке, — сказал Тейт. — Я думаю, любители местной истории их купят.
Пакстон уставился на часы на столе и побледнел.
Затем послышался голос его бабушки:
— Пакстон, я знала, что ты здесь.
* * *
Шокированный, Пакстон осматривал приближающихся к нему людей. Вся его семья была здесь. Он точно знал, что Сьерра предупредила бы его, если бы заранее обо всем знала.
Он не разговаривал со своей семьей с тех пор, как сообщил о своей отставке во время воскресного обеда. На который его, кстати, не пригласили.
Бабушка посмотрела на его руку, которой он машинально обнял Айви:
— Ты опять сошелся с врагом.
Тейт и Ройс тоже подошли к своим женщинам, и Ройс произнес:
— Мне придется попросить вас подбирать выражения, миссис Маклемор, или вас попросят уйти.
Она выпрямилась:
— Между прочим, мы купили билеты.
— Келлер-Хаус принадлежит мне, — сказал Ройс. — Аукцион устраиваю я, поэтому условия тоже ставлю я.
Карен Маклемор оглянулась на Айви:
— Тебе удалось найти могущественных друзей.
— Нет, мэм, — жестко, но уважительно ответила Айви. — Они — моя семья. А семья всегда держится вместе.
Пакстон почувствовал гордость. Его бабушка выглядела слегка озадаченной, но быстро совладала с собой.
— Только если эта семья выживет. Именно этим я и занимаюсь.
— Трудновато вам придется, если вы будете и дальше изгонять детей из своей семьи. В конце концов вы останетесь одна.
— И все же…
— Бабушка, — прервал Пакстон, — тебе надо кое-что увидеть.
— Не сейчас, Пакстон.
— Именно сейчас, бабушка.
Женщины Харден расступились, когда он подвел свою бабушку к столу с экспонатами. Он молчаливо ждал, пока она осматривала предметы на столе, подаренные Тейтом Кингстоном. От волнения у него чаще забилось сердце.
У его бабушки перехватило дыхание. Краем глаза он увидел, как она протянула руку и схватила мужские карманные часы.
Фамильные часы.
И тут началось неожиданное. Простонав, его бабушка прижала часы к груди в области сердца, пошатнулась и едва не столкнула экспонаты со стола. Пакстон подхватил ее. Он надеялся успокоить ее, но она сильно ослабела.
— Бабушка, — резко сказал он, — ты можешь дышать?
Он услышал, как она вздохнула и пробормотала:
— Да.
Он оглянулся и увидел, что его отец поддерживает ее с другой стороны. Он бросил панический взгляд на Ройса, но тот уже начал действовать.
— Сюда, Пакстон, — сказал он. Они прошли в боковую комнату. — Я скоро вернусь. Я заметил среди гостей доктора Майклса. — Ройс вышел за дверь.
Пакстон и его отец усадили бабушку в кресло. Она была ужасно бледной, с красными пятнами лихорадочного румянца на скулах. В душе Пакстон запаниковал, но вдруг почувствовал руку на своем плече. Потом он увидел, как Айви коснулась рукой плеча его бабушки.
— Все будет хорошо, — тихо, но решительно произнесла Айви. — Скоро придет доктор. Просто дышите, миссис Маклемор. Медленно. Медленно.
Карен словно забыла обо всем и просто держалась за Айви, как за спасательный круг, следуя ее указаниям. Через пару минут Ройс вернулся с доктором. И только тогда Карен отпустила руку Айви. Все они отступили, пропуская доктора вперед.
Айви встала рядом с Пакстоном и взяла его за руку. Он повернулся и крепко обнял ее, успокаивая.
— Я не хотел, чтобы так вышло, — тихо произнес он.
Она прижала руку к его груди:
— Я знаю. Что случилось? У нее уже бывали подобные приступы?
Пакстон покачал головой:
— По-моему, нет.
Доктор Майклс тщательно осмотрел бабушку, тихо беседуя с ней и отцом Пакстона. Постепенно красные пятна исчезли, хотя она все еще была бледной.
Отец Пакстона поймал его взгляд и подозвал к себе. Пакстон опустился на колени возле кресла и почувствовал, что Айви стоит у него за спиной. Ее присутствие придавало ему сил.
— Я думаю, с ней все нормально, — сказал доктор Майклс. — Обычный шок. Но я советую сделать анализы в больнице. Просто чтобы убедиться, что с ее сердцем все в порядке.
— Да. Поехали, — сказал Пакстон.
— Еще нет.
Для женщины, которая недавно была такой слабой, у Карен был слишком волевой голос.
— Мама, — запротестовал отец Пакстона.
— Подожди, сынок. Это не может ждать. — Она похлопала его по руке.
Пакстон приготовился к новой атаке своей бабушки. Все подошли к ней ближе. Карен пристально посмотрела на Айви, и Пакстон напрягся. Она подняла часы.
— Где ты это взяла?
Айви смутилась:
— Это принес Тейт.
Тейт вышел вперед:
— Мы нашли их на чердаке Сабатини-Хаус. Они не представляют для меня никакой ценности, поэтому я отдал их на аукцион.
— Они не важны для вас, юноша, но, безусловно, важны для меня.
— Извините, миссис Маклемор, — сказал он. — Они принадлежали вашей семье?
Карен открыла крышку часов и посмотрела на Пакстона:
— Ты это узнаешь?
Пакстон кивнул:
— Наш фамильный герб.
— Это часы моего дяди, — сказала она. — Он исчез в ту ночь, когда затонул корабль.
Все в комнате ахнули.
— Мы думали, часы пропали вместе с ним. Его тело так и не обнаружили.
— Мне жаль, бабушка.
— Я была его любимицей. — Она посмотрела на Пакстона, слезы текли из ее янтарных глаз. — Он приносил мне сладости. Я часто сидела у него на коленях и играла с его карманными часа ми. Вот с этими карманными часами, пока он разговаривал со взрослыми. — Она продолжала плакать. — А потом он погиб.
Теперь понятно, почему она так часто рассказывала эту историю.
Тейт нарушил напряженное молчание:
— Мэм, я приношу свои искренние извинения от имени моей семьи. Мои предки получили то, что хотели, наплевав на тех, кто из-за этого пострадал.
— Как и мы, — пробормотала Карен.
Она посмотрела на Жасмин, затем Уиллоу и, наконец, на Айви:
— А вы попали под перекрестный огонь. — Внезапно Карен с трудом вздохнула и вздрогнула.