Книга Дело об удачливом проигравшем [= Дело о счастливом неудачнике; Убийство через посредника ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет. Теперь я об этом жалею. Я считала, что Теду пойдет напользу этот урок. Я предполагала, что если он возьмет у меня в долг, товскорости опять начнет играть, чтобы расплатиться со мной. Теду пораповзрослеть. О, мистер Мейсон, вы не представляете, как я жалею о своемрешении. Тед боялся. Он сообщил мне, что в «бардачке» его машины лежит пистолетдвадцать второго калибра и он намерен им воспользоваться. Он заявил, что непозволит себя заловить и избить, а потом не станет говорить полиции, что непредставляет, чьих это рук дело. Он планировал раздобыть деньги, но черезкакое-то время. Его родители оставили траст-фонд в его пользу. Тед думал, чтосможет объяснить ситуацию доверенному лицу, управляющему трастом, но этодоверенное лицо в тот момент находилось в отпуске, поэтому требовалось немногоподождать.
– Так что же произошло?
– Наверное, убитый – это человек, которого прислали заденьгами, – предположила Флоренс Ингл. – Разве вы не понимаете? Тед застрелилего и попытался представить, что тот попал под колеса машины – простонесчастный случай на дороге.
Мейсон с минуту задумчиво смотрел на нее, а потом заметил:
– Вы практически сразу же мне все выложили.
– Это правда.
– Не сомневаюсь. Я просто сказал, что вы практически сразуже все выложили.
– Мне пришлось это сделать. Вы поймали меня в капкан. Я непредставляю, как разыскали меня здесь, но, раз вам это все-таки удалось, мнепришлось рассказать вам то, что я знаю, хотя мне и не хотелось этого делать.
– Пока неплохо, – прокомментировал ее объяснения Мейсон. – Атеперь скажите мне истинную причину, заставившую вас прилагать такие усилия,чтобы избежать вопросов.
– Я открыла вам все, что знаю.
– А про магнитофон?
– Какой еще магнитофон?
– Который вы купили вместе с подслушивающим устройством.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Не притворяйтесь, миссис Ингл, не притворяйтесь!
– Мистер Мейсон, вы не имеете права так со мнойразговаривать. Вы, наверное, думаете, что можете меня сломать? Ваши манерыоскорбительны. Я – правдивая женщина и не привыкла, чтобы на меня оказывалидавление или…
Мейсон опустил руку во внутренний карман своего летнегоделового костюма, достал сложенный листок бумаги и бросил ей на колени.
– А это еще что такое? – спросила она.
– Повестка о явке в суд на слушание дела по обвинениюТеодора Балфура. Ваша копия. Вот взгляните на оригинал с подписью секретарясуда и печатью. Если вы не появитесь на слушании, против вас будет возбужденодело за неуважение к суду.
Мейсон поднялся с кресла, в котором сидел.
– Простите, но вы меня вынудили, миссис Ингл, винить вамнужно только себя. Всего хорошего.
Не успел Мейсон сделать и двух шагов, как его остановил ееголос:
– Подождите! Подождите, ради бога! Мистер Мейсон!
Адвокат остановился и оглянулся через плечо.
– Я… я расскажу вам всю правду. Вы не можете так со мнойпоступить! Не можете, мистер Мейсон! Не должны!
– Что я не должен?
– Вручать мне повестку о явке в суд.
– Почему?
– Потому что, если я окажусь в месте дачи свидетельскихпоказаний, я… это… это будет ужасно!
– Не останавливайтесь. Выкладывайте все начистоту.
Она смотрела на суровое лицо адвоката. Лицо самой миссисИнгл побелело. На нем ясно читался испуг.
– Я не смею, – пролепетала она. – Я просто не смею никомуговорить.
– Почему?
– Это… это вам не поможет, мистер Мейсон. Все… все окажетсякошмарно!
– Ладно. Вам вручена повестка. Будьте в суде.
– Но я не должна оказаться в свидетельской ложе! Если ярасскажу о том, что просил меня сделать Тед Балфур, о том, что ему требовалисьденьги, о человеке, посланном за ними…
– Никто вам не поверит, – перебил Мейсон. – Я вручил вамповестку. Вы пытаетесь скрыться со сцены. Эта повестка выкурит вас наружу.Единственная причина, по которой я ее подготовил, – мне нужна правда. Есличто-то заставляет вас принимать подобные меры предосторожности, я хочувыяснить, что это.
Казалось, что Флоренс Ингл вот-вот потеряет сознание, затемона с трудом взяла себя в руки и сказала:
– Пройдемте в бар, где мы сможем поговорить нормально, а ясо стороны не буду выглядеть идиоткой.
– Вы расскажете мне всю правду?
Она кивнула.
– Тогда пойдемте.
Миссис Ингл и Мейсон отправились в бар.
– Итак? – спросил адвокат, когда от них отошел официант.
– Мистер Мейсон, я защищаю одного человека.
– Я так и предполагал.
– Человека, которого я люблю.
– Гатри Балфура?
Вначале она хотела это отрицать, потом кивнула со слезами наглазах.
– Только, пожалуйста, хоть на этот раз говорите правду, –попросил адвокат.
– Я не умею лгать, мистер Мейсон. Мне негде было набратьсяподобного опыта.
– Я знаю, – с симпатией в голосе ответил Мейсон.
Она сняла черные очки. Под глазами, полными отчаяния, быливидны темные круги от усталости и бессонных ночей.
– Продолжайте, – подбодрил ее Мейсон.
– Дорла Балфур – коварная, злая женщина, которая имеет гипнотическоевлияние на Гатри Балфура. Она совсем не в его вкусе. Он зря тратит на неевремя, но иногда все-таки… В общем, мне временами кажется, что она его чем-тодержит, это что-то страшное, от чего он не в состоянии убежать.
– Почему у вас возникли подобные подозрения?
– Она помыкает им как хочет, веревки из него вьет.
– Не останавливайтесь.
– Я расскажу вам всю правду, мистер Мейсон, все до конца.Пожалуйста, слушайте и не перебивайте. Это, в общем-то, невероятная история, ия не очень горжусь своей ролью в ней, но… Это вам многое объяснит.
– Я весь внимание.
– Дорла Балфур была и остается шлюхой. Она пыталась взять уГатри все, что только можно, и поверьте мне, едва он уезжал по делам из города,как она, не теряя ни минуты, начинала жить в свое удовольствие.
Мейсон кивнул.