Книга Отчаянный шаг - Кейти МакАлистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарлотта пробормотала вежливые слова благодарности и уже собралась уходить, но вдруг остановилась и нахмурилась, глядя на мальчика. Тот снова задрожал и начат всхлипывать. Шарлотта обернулась к Патриции.
— Не могу не заметить, что у вас в горничных девушка.
Патриция перевела взгляд с Шарлотты на горничную.
— Да-а, — озадаченно протянула она.
Ноздри Шарлотты начали раздуваться, в глазах появился воинственный блеск. Она кивнула и направилась к лестнице, волоча за собой Уиллса.
Пять минут спустя исключительно веселый Бэтсфоум проводил ее в маленькую сырую комнату, настолько удаленную от жилых помещений дома, что она казалась похороненной в чреве земли.
В комнате остро и противно воняло горелым маслом, плесенью, грязью и ваксой, но когда Шарлотта пригнулась, чтобы пройти в низкую деревянную дверь, ее внимание привлек не запах и не вид гигантской черной машины, занимавшей почти всю комнату, не столы вдоль стен, заваленные странными инструментами, грязными ковриками и горшками с каким-то неизвестным содержимым.
Нет, Шарлотта не могла отвести взгляда от человека, пять часов назад ставшего ее мужем. Он склонился над рукояткой, торчавшей сбоку машины, и был одет только в рубашку и брюки. Шарлотта, стоявшая в дверном проеме, сразу высоко оценила этот наряд, радостно наслаждаясь видом туго натянутой ткани на длинных мускулистых ногах — что уж тут говорить об очаровательных очертаниях спины. Шарлотта кинула на эту спину один-единственный взгляд, и все ее существо немедленно потребовало внимания. Внимания Дэра.
— О, — выдохнула она. — О!..
Услышав, что кто-то вошел, Дэр выпрямился и оглянулся. На его красивом лице мгновенно возникло знакомое недовольное выражение, но Шарлотта, слишком занятая тем, что не могла решить, куда смотреть — на его голые руки и шею или на великолепную грудь, блестевшую от пота, даже не заметила этого недовольства.
Тут за ее спиной послышался приглушенный кашель, напоминая, где она находится, и на Шарлотту тотчас же обрушилась вся тяжесть жестокой обиды, нанесенной ей этим бессовестным графом, от которого у нее просто слюнки текли. Крепче стиснув Уиллса, Шарлотта вытолкнула его перед собой и оглядела маленькое пыльное помещение.
— Значит, это и есть двигатель — произнесла она, стараясь притвориться, что ей интересно это жуткого вида скопление механических деталей, видимо, более привлекательное для Дэра, чем красавица новобрачная.
— Нет, мадам, — ответил Дэр, взял грязную тряпку и вытер с рук смазку. Шарлотта сделала себе мысленную пометку как можно скорее сменить его рабочую одежду. — Это воздушный насос, конденсатор и котел — части моего парового двигателя.
— Ну, я так и сказала — это паровой двигатель. Он выглядит так… Ужасно. Грязно. Скучно… Завораживающе.
Дэр перестал хмуриться и внимательно посмотрел на Шарлотту. В его глазах возникло что-то такое, от чего ее гнев внезапно исчез, сменившись странным, а потому непривычным желанием угодить ему, и Шарлотта какое-то время боролась с этим незнакомым ей чувством.
— Завораживающе, — грубовато повторил Дэр, еще раз внимательно посмотрел на Шарлотту и тут заметил стоявшего за ее спиной дворецкого. — А, вот ты где, Бэтсфоум. Ты еще должен закончить чертеж переделанного парового котла. Чертеж мне нужен до того, как мы начнем первые испытания. Гм… Шарлотта?
Шарлотта как раз пришла к выводу, что ее нежные чувства к мужу возникли исключительно из-за новизны положения, вспомнила, почему она стоит в этой прокопченной, плохо освещенной комнате, и поэтому не услышала неуверенности в голосе мужа.
— Хотите, чтобы я показал вам, над чем работаю?
Она открыла рот, чтобы отпустить едкое замечание, но странное желание угодить ему все усиливалось. Внезапно она заметила, что Дэр больше не хмурится, что голос его звучит тепло и даже ласково, а в глазах появилась радость. Шарлотта глянула на механизм. Честное слово, она не испытывала никакого желания слушать о нем, просто ни малейшего; она всего-то и хотела, что пожаловаться мужу на слуг, получить его разрешение на необходимые перемены и найти наконец кого-то, кто поможет ей раздеться, чтобы она могла лечь в постель и насладиться преимуществами брака с мужчиной, от одного взгляда на которого у нее перехватывало дыхание.
— Я… я… — Остатки раздражения улетучились, едва Дэр с надеждой вскинул брови. Разве можно отказаться от такого предложения? Шарлотта точно не могла. У нее в душе возникло какое-то теплое, радостное чувство, и она ответила: — Да, конечно, Аласдэр, я буду очень рада, если вы покажете мне свой проект. — Все еще удерживая за шиворот Уиллса, она подошла к Дэру и посмотрела на ряд цилиндров. — Все это выглядит таким сложным.
— Сложное и есть. Проектировать морские двигатели гораздо труднее, чем обычные, потому что они подвергаются постоянному воздействию соленой воды и быстро приходят в негодность.
Шарлотта с опасением посмотрела на двигатель и потянула за собой Уиллса, разглядывая обратную сторону машины.
— Это опасно?
— Работа с двигателями всегда опасна, Шарлотта, — спокойно ответил Дэр. — Однако я уверен, что сумел обнаружить и исправить все изъяны, которые могут вызвать катастрофу.
— Конечно, я беспокоюсь, но должна признаться, что выглядит он довольно безобидно. А почему вы решили тратить свое свободное время именно на этот проект?
Она выделила голосом последние два слова, но Дэр этого, похоже, не заметил. Он выгнул бровь, глядя, как крепко она держится за воротник Уиллса.
— Шарлотта, вы хотите, чтобы этот мальчик что-то сделал?
Она вздернула подбородок и прищурилась:
— Совсем напротив, милорд, я хочу, чтобы этот мальчик кое-чего не делал.
Дэр потер нос, оставив на лице жирную полосу. У Шарлотты буквально пальцы зачесались, так ей хотелось вытереть грязь и погладить Дэра по щеке.
— И что же это?
— Мм… у вас тут что-то… нет, я сама. — Она отвела в сторону его руку и провела пальцем по длинному носу мужа. От ее прикосновения Дэр замер. У Шарлотты участилось дыхание.
— Шарлотта… — Она не могла не заметить, что его глаза потемнели и стали цвета океана в летний день. Он взял ее за руку, нежно описывая большим пальцем круги на ее запястье. Сердце Шарлотты подскочило.
— Да, Аласдэр?
— Уиллс.
Она заморгала, вырванная из своих фантазий.
— Уиллс?
Дэр кивнул на мальчика.
— Вы сказали, что хотите, чтобы он чего-то не делал. Что именно?
— А, Уиллс. Да, разумеется. Все очень просто, милорд. Я не хочу, чтобы он был моей горничной.
Дэр посмотрел на нее, и в его красивых, лишающих ее разума глазах возникло недоверие.
— Вашей горничной?
Шарлотта кивнула. Она твердо решила настоять на своем. Если она начнет соглашаться с каждой эксцентричной привычкой Дэра, кто знает, куда ее это заведет.