Книга Рожденные в любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можете называть это как угодно. Но для начала я хочу познакомить вас со своими компаньонами. Думаю, вас не удивит, что Альберт считается самым сильным человеком в Бержераке. На его счету огромное количество драк и кулачных боев. И я не советую вам бросать ему вызов, ибо победитель очевиден.
Сообщив это, Сардо вновь рассмеялся.
Герцог не ответил, по-прежнему сохраняя присутствие духа.
Но Марсия видела, как подрагивает жилка у него на шее.
Это означало, что на самом деле он взбешен.
— Мой второй друг, господин Люзек, как вы можете догадаться, адвокат. Он принес бумаги, которые вы, я надеюсь, подпишете. С вашей стороны было бы довольно неразумно отказываться.
— И могу я знать, что это за бумаги? — поинтересовался герцог.
— Да, конечно. Пока у вас нет сына, вы назначаете меня своим наследником, — заявил Сардо, — но перед этим выплачиваете мне сумму в два миллиона франков и отписываете все ваши владения в Бержераке.
Марсия знала, что Бержерак — это довольно крупный город в нескольких милях от chateau.
Если герцог имел там какие-либо владения, то они, несомненно, приносили немалый доход, позволявший, вероятно, выплачивать ренту родственникам и содержать поместье.
Именно поэтому отказ герцога совершенно не удивил ее.
— А если я откажусь подписывать этот чудовищный документ?
— В этом случае, дорогой дядя, я с большим сожалением, так как это будет большим горем для меня, оставлю вас в этой прекрасной, быть может, немного холодной пещере. До того как ее нашел Альберт, сюда не ступала нога человека. Небольшой обвал может привести к тому, что никто не найдет ее еще пару сотен лет.
Когда эхо от его голоса смолкло, вновь повисло зловещее молчание.
— Итак, племянник, графиня не ошиблась, утверждая, что ты собираешься убить меня.
— С чего она это взяла? — встревожился Сардо.
— Она просто слышала, что в Париже ты распространял слухи о моей скорой кончине. Так что если я вдруг неожиданно исчезну, тебе придется ответить на множество вопросов, кроме всего прочего, как человеку, который последним видел меня живым.
Марсия оценила это заявление герцога как достаточно умный ход.
По выражению лица Сардо она поняла, что тот пребывает в замешательстве.
— Однако, — возразил он, — я надеюсь, прецедента не возникнет. Вы подпишете бумаги, которые оформлены по всем правилам, и господин Люзек их тут же зарегистрирует. После этого вы не сможете ничего изменить.
— Замечательно. Но, я думаю, ты понимаешь, что я не смогу ничего подписать до тех пор, пока у меня связаны руки.
Сардо вытащил пистолет и направил его на герцога.
— Развяжи его, Альберт! — приказал он. — И тоже держи пистолет наготове. При первой же попытке к бегству пристрели его!
Громила, стоявший за герцогом, начал разматывать веревки.
Марсия боялась, что герцог попытается бежать.
На него направлены два пистолета.
Она может убить одного, но оставшийся в живых, будь то Сардо или Альберт, без сомнения, выстрелят в герцога.
Веревка упала на пол, и герцог начал встряхивать кисти рук, как бы желая восстановить кровообращение.
— Бумаги готовы? — спросил Сардо адвоката.
— Они в полном порядке. Все, как вы велели, месье, — заискивающе ответил тот.
Видимо, его услуги были щедро оплачены. Он упивался беспомощностью герцога.
— Идите сюда, дядя Армон, — жестко сказал Сардо. — И без фокусов, иначе вы умрете!
Герцог сделал шаг вперед.
В это время Марсия прицелилась и выстрелила в лампу.
Многократным эхом отразившись от стен, выстрел прозвучал оглушительно.
В наступившей темноте девушка подалась вперед и схватила герцога за руку, притянув к расщелине, из которой они наблюдали за пещерой; позади что-то яростно кричал Сардо.
Не говоря ни слова, она провела его рукой по краю лаза, в который он прополз с огромным трудом.
И только когда они оказались за пределами большой пещеры, Марсия прошептала:
— Пьер сможет вывести нас.
Мальчик сразу сообразил, в чем дело; он продолжал прикрывать курткой огонь лампы.
Оставил лишь небольшой луч света, чтобы Марсия и герцог, следовавшие за ним, могли различать дорогу.
Голоса сзади звучали все глуше и глуше.
— Стреляй по нему! — вопил Cap до. — Стреляй! Он убегает! — И сам нажал на курок.
Послышались одновременно крик боли и эхо выстрела.
Марсия подумала, что он, должно быть, попал в Альберта.
Прокатился еще один выстрел, потом еще и еще.
А потом до беглецов донесся шум падающих камней.
Возможно, это были рушащиеся сталагмиты, а может, камни, выбитые из свода пещеры.
Единственное, что заботило Марсию в этот миг, — как можно быстрее доставить герцога в безопасное место.
Она боялась, что Сардо бросится в погоню и вновь схватит его.
Пьер двигался проворно.
Когда они отошли на безопасное расстояние от большой пещеры, мальчик поднял лампу над головой.
Это заметно облегчило их путь.
Они достигли лаза, ведущего наружу, за несколько минут, показавшихся Марсии долгими часами.
Пьер на четвереньках выполз наружу, за ним Марсия, последним выбрался герцог.
Было довольно тепло.
Луна освещала путь до самого выхода из ущелья.
Увидев знакомый пейзаж, Марсия произнесла:
— Вам нужно как можно быстрее уезжать отсюда! Аквилин пасется неподалеку.
— И оставить вас здесь? — изумился герцог.
— Я их не интересую, — ответила она.
— Но можете заинтересовать. В эту минуту Пьер, потушивший свою лампу, вскрикнул:
— Это же мама! Наш дом! И он без оглядки побежал вперед. Марсия заметила возле дома повозку, обычную повозку, которая служит жителям этих мест для перевозки своего рукоделия на рынок.
— Если мать Лизетт приехала, я смогу вернуться вместе с вами, — сказала Марсия.
Не дожидаясь ответа, она побежала за мальчиком.
Пьер бросился матери на шею.
— Ты вернулась, мама! Ты вернулась! — приговаривал он. — А тут происходят такие страшные вещи!
— Что случилось? — спросила мать и с изумлением посмотрела на вошедшую Марсию.
— С вашей дочерью, Лизетт, произошел несчастный случай, — начала объяснять Марсия. — Я прогуливалась на лошади господина герцога и решила перепрыгнуть изгородь недалеко от вашего дома, не подозревая, что там собирает цветы Лизетт.