Книга Мэриел из Рэдволла - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паккатуг заметил приближающийся корабль еще в море и с той поры не прекращал следить за ним. Лесной отшельник, оставив свое укрытие, пробрался к самому берегу. На его глазах крысы чуть было не подняли мятеж, когда их заставили тащить корабль волоком. На его глазах пираты Куцехвоста были потоплены в крови, а их корабль «Острый клык» сожжен. Паккатуг решил, что тут будет чем поживиться: у пиратов вполне можно стащить что-нибудь стоящее. А когда он увидел, что корабль направляется по реке в глубь леса, он проникся к Кривоглазу невольным уважением. Голова у старого крысяки соображает, подумал он. Странное зрелище довелось увидеть Паккатугу — корабль на полных парусах шел сквозь ночную тьму прочь от моря.
Рассветные лучи уже позолотили кроны деревьев и птицы защебетали, встречая утро, когда Кривоглаз выбрал наконец подходящую бухту. За ночь они успели продвинуться далеко вверх по течению. Покрытое галькой речное дно не позволяло бросить якорь, и Кривоглаз приказал закрепить корабль, привязав его канатами к двум толстым вязам и платану. Все пока складывалось вполне удачно, и Кривоглаз был на седьмом небе от гордости.
— Фринк, Острозуб, возьмите еще Драноморда, Толстобрюха, Рензо и Сопленоса и отправляйтесь в лес на разведку, — распорядился он. — Осмотритесь там как следует. Здесь наверняка полно зверья, ночью я видел у самой реки тропу. Ежу ясно, кто-то ее протоптал. Может, вы на целое поселение наткнетесь. Короче, не зевайте.
В полдень доложите мне что и как. Кайбо, Клыкач, Рыбоед, вы останетесь на палубе за часовых. А я пойду вниз, всхрапну, а то всю ночь глаз не сомкнул.
Паккатуг следовал по пятам за небольшим крысиным отрядом, который двигался лесом на север, в глубь Страны Цветущих Мхов. Он сразу понял, что крысы в лесу шагу толком не умеют ступить. Фринк, предводитель отряда, первым делом забрел в заросли крапивы, споткнулся о корень и растянулся во весь рост.
— Уй-уй! Да эта трава, зараза, кусается, как живая!
Толстобрюх и Рензо подняли своего злополучного командира. Фринк, изрыгая ругательства, уселся на землю и принялся ощупывать свою распухшую морду:
— Ахаха! Бедный мой нос, горит, как в огне. Вот гнусное место!
— Прекрати скулить, Фринк. Видишь, Драноморду тоже досталось. Похоже, его ужалила оса.
Острозуб вытащил из лапы Драноморда стрелу, тут-то он и заметил Паккатуга, который притаился за деревом , со своим луком. Острозуб осмотрел стрелу и отбросил ее прочь.
— Ох, черт, до чего у этих ос толстенные жала. Какой только пакости здесь не водится! Того и гляди, шкуру в клочья изорвешь. По мне, хрен с ним, с этим лесом. Пойду лучше на корабль. А вы можете шастать здесь сколько влезет.
При этом он украдкой подмигнул пиратам, но Паккатуг не заметил этого. Не ожидая подвоха, он поспешил вслед за оставшимися крысами, втихомолку посмеиваясь над их невежеством в лесных делах.
Паккатуг решил, что пришло время для второго укуса осы. Усмехнувшись про себя, он уже натянул тетиву, но тут здоровенная, синяя от татуировки лапа сгребла его за уши, а у самого горла сверкнул клинок.
— Не дергайся, беличье отродье, не то мигом вышибу из тебя дух. Мы, крысы, в вашем поганом лесу новички и, может, с непривычки малость растерялись, но, будь уверен, врага мы чуем за милю и на море, и на суше. Эй, парни, сюда, я тут осу словил!
Крысы мигом окружили их. Острозуб, поглядывая на пленника, злорадно скалился. Фринк поднял с земли лук Паккатуга, переломил его и зашвырнул в кусты.
— Да, жирные здесь осы! Эй, насекомое, как тебя зовут?
— Пппаккатуг.
Крысы туго скрутили лапы Паккатуга веревкой, Сопленос накинул ему на шею петлю и затянул, едва не придушив старика-белку.
Клэри, Тим и Хон Рози стояли в оружейной палате Саламандастрона. Ронблейд в волнении ходил туда-сюда; тревога избороздила морщинами широкой лоб барсука.
— Зоркий доложил, что видел тлеющий остов сожженного судна. Он узнал «Острый клык», один из кораблей Габула. Верно, на берегу, где-то севернее, разразилась кровавая схватка. Клэри, вооружитесь до зубов, захватите с собой вдоволь провизии и немедля отправляйтесь туда.
Узнайте, что произошло, и сообщите мне. Но если выяснится, что кому-то из мирных лесных жителей необходима ваша помощь, останьтесь там и сделайте все, что в ваших силах. Ясно?
— Так точно, милорд.
Звонкие трели жаворонков, распевающих в долине у западной стены аббатства, разбудили Мэриел. Она потянулась, потерла глаза, вскочила и с ужасом поняла, что уже давно рассвело. Мышка торопливо оделась, перекинула через плечо Чайкобой, осторожно приоткрыла дверь и прислушалась. К счастью, везде было тихо. Странно, думала Мэриел, пробираясь по коридорам, обычно к этому часу в аббатстве вовсю кипит жизнь. Мышка на цыпочках пересекла Пещерный Зал, захватив по дороге мешок с провизией, который она еще с вечера припрятала за колонной. Потом она возблагодарила свою счастливую звезду за то, что все обошлось без помех, и устремилась через лужайку к маленькой калитке в северной стене.
Мышка бросила на спящую обитель прощальный взгляд, украдкой всхлипнула и оставила аббатство Рэдволл, где была счастлива.
Мэриел направилась по пыльной песчаной тропе, что цела на север, — — слева раскинулась долина, справа шумел лес. Утренняя роса уже высохла, день обещал быть жарким. Все-таки непонятно, мелькнуло у нее в голове, почему жители аббатства так заспались сегодня. Но может, это и к лучшему. Долгие проводы — лишние слезы.
— Я, мышь по имени Мэриел, — громко выкрикнула путешественница, обращаясь ко всей Стране Цветущих Мхов, — клянусь своим благородным оружием, именуемым Чайкобоем, во что бы то ни стало вернуться в Рэдволл, к своим добрым друзьям. Клянусь преодолеть все опасности и невзгоды и выполнить то, что велит мне долг.
Мэриел подпрыгнула, весело размахивая Чайкобоем, — пьянящее чувство дороги, свободы и близости удивительных приключений кружило ей голову. Что может быть лучше, чем путешествовать в одиночку, есть, когда проголодаешься, отдыхать, когда устанешь, а ночью уютно устраиваться на лесной полянке, около костра! Она даже затянула старинную песенку, которую знают все мыши на свете:
Не люба мне зима, — о да! —
Ее морозы гадки.
Я ненавижу холода
И зимние повадки.
Весною же гудят ветра
И дни стоят дождливы,
А осенью туман с утра
И вечера тоскливы.
Но летом солнце там и тут —
О, как приятно это!
Пичуги весело поют —
О лето, лето, лето!
И каждый радостный денек
Жужжит пчела с рассвета,
А под деревьями тенёк,
О лето, лето, лето!
Протянув последнюю ноту, Мэриел разбежалась и подскочила. Однако приземлилась она не слишком удачно и потеряла равновесие. Незадачливая путешественница скатилась в канаву, что тянулась вдоль тропы.