Книга Единственная любовь - Рэчел Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты быстро бегаешь, — заметил он. — Почему побоялась выслушать меня?
— Нам нечего сказать друг другу. К тому же пара поцелуев не заслуживает объяснений!
— Какой ты стала циничной! — Дин поймал ее под локоть и повел к Синди. — Но ты все еще моя девушка, — предупредил он, — не забывай об этом.
— Не буду. Пока ты поддерживаешь видимость на публике.
Они вместе сели рядом с Синди. Дэнни, потанцевав с Линн, присоединился к ним.
Наблюдая за двоюродными братьями, Бет поразилась. Какие же они разные! Хотя внешне они схожи — оба высокие, худощавые, загорелые, но в Дине была сила, которой не хватало младшему брату. Даже в разговоре он всегда оставался лидером. Его замечания были более умными и забавными, ответы — более исчерпывающими.
Словно почувствовав, что его оценивают, Дин наклонился к Бет:
— Ты загрустила, милая. Что-то не так?
— Нет, — торопливо ответила девушка и, ощущая на себе взгляд Линн, добавила: — Я хочу есть. В такие моменты у меня всегда задумчивое лицо!
Все рассмеялись, и Дин встал.
— Этому легко помочь. Пойдемте ужинать.
Дин протянул ей тарелку аппетитно пахнущего мяса.
— Ешь, — скомандовал он. — А то ты, того и гляди, укусишь что-нибудь. Или кого-нибудь!
Боясь, что он прочтет ее мысли, девушка торопливо схватила тарелку и ткнула вилкой в сосиску.
— Тебе, наверное, тяжело наблюдать, как Дэнни играет роль влюбленного жениха, — продолжил он.
— Переживу, — коротко ответила Бет.
— Уверен. И будешь жить долго и счастливо.
Это утверждение было таким смешным и в то же время болезненным… Бет поежилась. Как она могла быть счастлива с кем-либо, кроме мужчины, стоящего сейчас рядом? Заметив ее движение, он опять неверно истолковал причину.
— Тебе следует носить вечером мех. Становится прохладно.
— Я решила, что кашемир здесь не подойдет!
Вместо того чтобы улыбнуться, как она ожидала, Дин нахмурился. Испугавшись, что и это замечание он поймет неправильно, Бет торопливо добавила:
— Со мной все в порядке, не волнуйся. Не забывай, в Англии такую погоду сочли бы жаркой!
— Все равно у тебя должна быть меховая накидка. Я думал, все девушки питают слабость к норке!
— Только не я. По мне лучше магнитофон.
— Надо запомнить на будущее. Это гораздо интереснее, чем покупать сотню норковых пелерин. — Заметив ее недоумевающий взгляд, мужчина пояснил: — Я покупаю их для жен своих старших сотрудников.
— И сколько?
— Где-то около сотни.
— Это же уйма денег! Я никогда бы не смогла привыкнуть к такому богатству.
— От большинства женщин я бы этих слов не принял, потому что не поверил бы, — улыбнулся Дин. — Но от тебя принимаю.
Польщенная комплиментом, Бет зарделась и вновь склонилась над тарелкой, с облегчением вздохнув, когда его внимание отвлекли другие гости.
Дин прекрасно умел принимать гостей. Двигаясь от группы к группе, он следил, чтобы всем хватало еды и напитков, подавая слугам знак принести подносы с паштетами и икрой.
— Небольшая закуска перед бифштексом, — пробормотала она, и Синди, стоящая рядом, хихикнула.
— Дин не виноват. Все приходят сюда в ожидании самого лучшего, и они сочтут себя обиженными, если не получат этого!
— Я и представить себе не могла, что Дина заботит…
Слова Бет были прерваны диким криком. Резко повернувшись, она увидела девушку, сломя голову бегущую от барбекю. Подол ее шифонового платья полыхал.
— Принесите огнетушитель! — раздался мужской крик.
— Бросьте ее в бассейн! — завопила какая-то женщина. — Она сгорит заживо!
Дин оказался впереди всех. Схватив девушку, он одним движением бросил ее на землю. Навалившись сверху, мужчина прижал ее к траве и потушил пламя своим телом и руками.
Все произошло так быстро, что он поднялся прежде, чем кто-либо успел пошевелиться, и поднял на ноги девушку, которая, прижимая к себе остатки сгоревшего платья, стояла пошатываясь и в ужасе глядя на него.
— Вы… вы спасли мне… жизнь… Если бы вы не… не сделали все так быстро… я бы… я бы умерла.
— Я просто бежал быстрее, чем остальные, — беспечно ответил Дин и оглянулся: — Кто-нибудь, найдите доктора Андерсона. Я видел его возле патио. Думаю, мисс Синдерс нуждается в его помощи.
Словно подтверждая его слова, девушка начала дрожать как в лихорадке. Обгоревшие клочки отваливались от платья и падали на землю, и стали видны уродливые красные пятна на ее ноге и бедре.
Поспешно подошел Дэнни и поднял бедняжку на руки, а Дин шагнул в сторону с облегченным видом.
— Лучше отнеси ее в дом.
Дэнни кивнул и ушел, Синди последовала за ним, а остальные столпились вокруг Дина, восхваляя его отличную реакцию.
Только Бет осталась сидеть на месте — у нее слишком сильно дрожали ноги. На одно короткое мгновение, пока Дин боролся с огнем, она познала ужас оттого, что он может погибнуть. Не отдавая отчета в своих действиях, девушка подошла к нему, встав чуть позади, чтобы оказаться вне поля его зрения. Зато она отлично видела Дина и обнаружила, что он прячет за спину левую руку.
Ее полностью скрывал смокинг, но не настолько, чтобы Бет не заметила — вместо кожи виднеется голая плоть.
Он ранен. И пытается это скрыть!
Желание защитить любимого оказалось настолько сильным, что скромность исчезла, уступив место храбрости, и Бет пробралась вперед, чтобы взять дело в свои руки.
— Люди, может, дадим Дину переодеть смокинг? — беззаботным тоном спросила она. — Он, кажется, поджарил его!
— Снимай прямо здесь, — предложил кто-то.
— Может, позволите мне сыграть роль Флоренс Найтингейл, — вмешалась Бет. — Я давно ждала шанса понянчить Дина!
Все рассмеялись, Бет дотронулась до плеча Дина.
— Пойдем внутрь?
— Как я могу отказаться? — Дин улыбнулся и подмигнул толпящимся вокруг друзьям. — Вернусь через пару минут.
— Ну уж нет, — заметила Бет, как только они отошли подальше. — Тебе не помешает осмотр врача.
— С моей рукой все в порядке.
— Не будь ребенком! Глаза у меня пока на месте.
— Очевидно, так. И очень наблюдательные. Но не надо поднимать шум. Антисептической мази и бинта вполне хватит.
— Врач тоже не помешает. Перестань вести себя как младенец.
В холле раздались шаги. Глянув через плечо Дина, Бет увидела приближающегося к ним мужчину средних лет.
— Вы ведь доктор Андерсон, не так ли?