Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Милая обманщица - Валери Боумен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Милая обманщица - Валери Боумен

1 403
0
Читать книгу Милая обманщица - Валери Боумен полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 70
Перейти на страницу:

Апплтон замолчал, чтобы проследить за реакцией Джейн, но та лишь пожала плечами. Скорее ад покроется льдом, чем она даст Апплтону понять, что он оказался прав. Относительно всего.

– Во-вторых, – продолжал между тем Гаррет, – Люси и Кассандра назвались вымышленными именами. Я, конечно, восхищаюсь живым воображением Люси и ее способностью устраивать головокружительные розыгрыши, но мне остается только догадываться, чего ради она решила скрываться под личиной другого человека.

На этот раз Джейн лишь округлила глаза.

– И в-третьих, Люси весьма прозрачно намекнула мне, что она, возможно, беременна. Люси никогда ни на что не намекает. И если уж она это сделала, значит, в ее словах нет ни капли правды. А раз так, я должен себя спросить: почему она хочет, чтобы я ей поверил?

Джейн сжала губы и заморгала. Она слышала, как люди, играющие в покер, стараются сохранять непроницаемое выражение лица, чтобы противник не догадался о том, какие карты у них на руках. Она старалась следовать их примеру, время от времени играя в вист с престарелыми матронами. Только вот никогда не испытывала уверенности в том, что у нее это получается. Но сейчас Джейн очень надеялась, что ей удалось ничем не выдать своих мыслей.

– И последнее, – продолжал Апплтон, – вы приехали ко мне. А поскольку всем известно, что вы скорее согласитесь оказаться в бочке с кипящим маслом, нежели в моем обществе, я осмелился предположить, что вас подослала Люси. Вам выпала миссия заручиться моей поддержкой или же убедить меня держаться в стороне в случае отказа. – Апплтон лучезарно улыбнулся. – Я прав?

Стащив с рук перчатки, Джейн принялась рассматривать собственные ногти.

– О, вы закончили? А то я давно утратила интерес к вашей тираде. – Она натянуто улыбнулась.

– Закончил. А теперь ответьте на мой вопрос.

Черт возьми! Апплтон слишком умен. Он точно знал, для чего она сюда явилась. Гаррет и Люси дружили с самого детства, поэтому его уже давно не удивляли ее выходки. Черт бы побрал Люси за то, что послала Джейн к кузену с заведомо обреченной на провал миссией.

Джейн глубоко вздохнула и расправила плечи.

– Люси действительно устраивает в Оулдридж-холле вечеринку, на которую пригласила Беркли.

Апплтон обошел вокруг Джейн и теперь стоял так близко, что мисс Лаундз ощутила аромат его одеколона, который оказался весьма… приятным.

– Я вот только никак не могу понять, для чего вы все это затеяли? – произнес Апплтон. – С какой стати Касс называться именем Пэйшенс Банбери, а Люси – леди Уортинг?

Развернувшись, Джейн посмотрела Апплтону в глаза.

– В одном вы ошиблись, Апплтон. Я тоже назвалась вымышленным именем. Мисс Уолстонкрафт. – Джейн попыталась не обращать внимания на исполненный сарказма взгляд хозяина дома. – А что касается наших мотивов… Мы сделали это просто ради забавы. Вам ведь известно о забавах все, не так ли, Апплтон? Вам ведь весело, когда вы напиваетесь до беспамятства?

Апплтон высокомерно вскинул бровь.

– Пожалуй, пропущу ваши слова мимо ушей.

– Отчего же?

– Не имеет значения. Я намерен выяснить, что вы задумали, когда приеду сегодня в Суррей.

Джейн потребовалось немало усилий, чтобы сохранить бесстрастное выражение лица.

– Прошу прощения!

– Я сказал, что намерен приехать и взглянуть на все собственными глазами.

– Вас не приглашали. – Хм. Не слишком умный ответ. Но эти слова первыми пришли Джейн на ум.

Апплтон вновь одарил ее полным страдания взглядом.

– В самом деле?

– Да.

– Не стоит, однако, забывать о том, что рано или поздно я стану полноправным хозяином Оулдридж-холла. Так что, думаю, слуги не осмелятся захлопнуть дверь перед моим носом.

– Вы не можете приехать. – Господи, ее голос сорвался на фальцет. Как некстати.

Апплтон склонился над диваном. Теперь он оказался так близко, что Джейн ощущала на своей шее его теплое дыхание. Отчего – о господи, – ее кожа вдруг покрылась мурашками.

– Назовите хоть одну причину, – выдохнул Апплтон.

Джейн попыталась найти ответ. И правда – почему он не мог приехать в гости к собственной кузине, в дом, который однажды унаследует? Джейн решила, что пора сменить тактику. Она поднялась с дивана и отошла к окну, не в силах больше находиться рядом с Апплтоном. Нужно было взять себя в руки. Удостоверившись, что теперь их разделяет приличное расстояние, Джейн развернулась и прищурила глаза.

– А почему вы хотите приехать?

Выпрямившись, Апплтон вновь принялся мерить шагами гостиную.

– Считаю своим долгом выяснить, что именно вы задумали, и положить этому конец, пока не поздно.

Пока не поздно. Джейн глубоко вздохнула. О, как все скверно складывается. И поделать ничего нельзя.

– Прекрасно. Как заставить вас остаться в городе, Апплтон? Назовите цену.

Глава 16

На следующее утро, прихватив с собой мольберт и палитру, Касс направилась в оранжерею. Она не бралась за кисть целую вечность, хотя рисование всегда успокаивало и помогало расслабиться. Кроме того, это единственное, что она делала ради удовольствия, а не только чтобы соблюсти правила приличий. Касс обожала смотреть на предметы, изучать их форму, а потом передавать на полотне с помощью кисти. За мольбертом она забывала обо всех проблемах и горестях. Именно это ей сейчас и было нужно: забыть все, что она услышала прошлой ночью от Джулиана. И в особенности его признание в том, что он собирается порвать с Пен.

Джейн оглядела открывающуюся ей чудесную картину. Больше всего на свете она любила рисовать цветы. Цветы и птиц. Правда, птицы обладали весьма раздражающей привычкой улетать в самый неподходящий момент, а попугай леди Хоппингтон и вовсе наговорил кучу непристойностей, причем половину на французском языке.

Сегодня Касс выбрала орхидею, нежный аромат которой наполнял влажный воздух оранжереи. Касс устроилась на небольшой чугунной скамье в нескольких шагах от цветка и как раз начала делать наброски изящных пурпурных лепестков, когда ее нашел Джулиан.

– Вот вы где, мисс Банбери.

От неожиданности Касс едва не выронила кисть. Она подхватила ее и положила на столик, который услужливо принесли для нее лакеи. Кассандра поспешно провела рукой по волосам, надеясь, что не оставила на них пятен краски. Как же, забудешь тут о проблемах!

– Доброе… доброе утро, капитан Свифт.

Джулиан поклонился.

– Надеюсь, я не испугал вас снова. Кажется, у меня это вошло в досадную привычку.

– О, нет, вовсе не испугали, – улыбнулась в ответ Касс.

– Можно? – Джулиан указал рукой на рисунок.

У Касс перехватило дыхание. Он хочет посмотреть? Застигнутая врасплох, она едва сумела кивнуть.

1 ... 27 28 29 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Милая обманщица - Валери Боумен"