Книга Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии - Юлия Андреева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вызвали полицию, быстрый суд, высылка.
В аэропорту она попросила отпустить ее в дамскую комнату. Сопровождающих женщин-полицейских не было, она одела на себя арабский костюм с чадрой, в котором танцевала в клубе.
Быстро распихала по карманам деньги и документы, подвела глаза и прошла в таком виде мимо ожидавшей ее полиции.
Словом немного смекалки и авантюризма и жить можно.
Правда, на этот раз она не стала просто переходить в другой клуб, а выскочила замуж за японца, с которым встречалась в последнее время, приобретя таким образом официальный статус жителя Японии с правом проживания и работы.
За жену отвечает муж, поэтому, даже если невеста до замужества и нарушила паспортный режим, чтящие семейные отношения японцы, вынуждены простить ее и зарегистрировать.
Впрочем, если бы они вдруг начали возражать против махровой авантюристки, справедливо подозревая брак фиктивным, она всегда могла бы сослаться на беременность. Как известно дети в Японии – это основная ценность, и никто даже сам император не стал бы высылать из страны беременную женщину, в утробе которой живет маленький гражданин Японии.
Поздравлениям и подаркам в японской культуре уделяется огромное место. Мало того, что подарки следует дарить в дни рождения и именины (если речь идет о христианах), на Новый Год, Рождество, в дни посвященные матери, отцу, дедушкам и бабушкам, мальчикам и девочкам, в день святого Валентина и так далее. Существуют так называемые сезоны подарков, приходящиеся на середину лета и предновогодний период.
Если вы хотите подарить что-нибудь японцу, постарайтесь чтобы ваш подарок был по возможности простым и практичным. Хорошо идут сервизы, отдельные чашки, полотенца, наборы мыла, духи, сумки, кошельки, etc. Можно послать цветы или фрукты, живую рыбу или водоросли, либо шоколад. Все, вплоть до консервов, может считаться подарком.
Отдельно идут игрушки, но здесь важно, чтобы они были смешными и симпатичными, а также сувениры с изображениями богов или добрых духов.
Впрочем, что бы вы ни подарили японцу, он не будет отказываться от подарка, заверяя вас, что это как раз то, о чем он мечтал всю сознательную жизнь, так что теперь можете считать его вашим должником.
И действительно, через какое-то время одаренный вами японец уже спешит сделать что-то приятное вам.
Таким образом, дарить и отдариваться к обоюдному удовольствию можно очень долго. При этом важно помнить, что ваши ответные подарки не должны быть излишне дорогими, чтобы не вынуждать одариваемого вами человека повышать ставки.
Но, даже если ваш подарок оказался дороже того, что прислали до этого вам, следует уверить другую сторону в том, что ваш сувенир ничто в сравнении с его бесценным даром.
Ведь принимая подарок любой японец считает себя обязанным и спешит ответно одарить своего дарителя. Но при этом ни в коем случае нельзя даже допускать мысли, будто этот долг когда-нибудь вообще может быть выплаченным. Японцы как будто бы специально запутываются в долгах, чтобы продолжать приятное знакомство.
Отсюда вывод: если вы дали понять, что вернули долг, у вашего знакомого может сложиться впечатление, что вы желаете избавиться от него самого. А это уже обида.
Во время моей первой поездки возле нашего дома в Нагоя был парк со множеством храмов, куда я любила приходить. Было очень приятно гулять под огромными деревьями с мохнатыми стволами, наблюдая за тем, как струиться чистая вода в ручьях, или сидеть на скамеечке на берегу пруда, в котором плавают большие рыбины и черепахи.
И те и другие обожали чипсы с сыром, которые приносили им посетители парка. Маленькие молельни ждали своих прихожан, но те не падали перед святынями ниц, а напротив, вели себя совсем уже несерьезно, бросая монетку в специальный ящик, громко хлопая в ладоши, да вдобавок еще и стуча специальной колотушкой в подвешенный гонг. Такое впечатление, что они никак не могли пробудеть заспавшееся в послеобеденное время божество.
Именно в этом парке у озера со мной произошла странная история. В тот день посетителей там практически не было, так что я могла спокойно почитать, сидя на скамеечке у воды.
Внезапно какая-то тень привлекла мое внимание. Я подняла глаза и увидела рядом с собой старого монаха в соломенной шляпе и коричневых одеждах. Обычно в таком виде они собирали подношения и я невольно полезла в сумку. Но старик жестом остановил меня, вынул из широкого рукава плоскую перламутровую ракушку и протянув ее мне.
– Это для тебя, – услышала я его тихий голос.
Ракушка сияла всеми цветами радуги, от нее буквально нельзя было оторвать глаз. Когда я подняла голову, чтобы поблагодарить монаха, его уже не было. Осталась только ракушка.
Такэси-сан был старым сятё или, переводя на русский – директором фирмы. Вместе с несколькими своими друзьями, тоже директорами различных фирм, он любил ходить по клубам, распевая под караоке. В песнях он лихо подменял существующий текст на свой собственный. Смысл в этих римейках всегда был самым что ни на есть скабрезным, а цель выступления двоякой. Во-первых, показаться полупьяным и веселым на публике – мол, вот как сильные мира сего развлекаются; и во-вторых – поставить рядом с собой ни бельмеса не понимающую в японском девицу и петь ей всю эту непотребщину словно признание в любви.
Народ от такой его изобретательности гоготал, а девчонка, ничего не понимая продолжала мило улыбаться Такэси-сан.
Но не только насмешки были целью великого Такэси, больше всего на свете любил он учить уму-разуму простой люд. А для этого лучше всего подходили его же подчиненные.
Однажды Такэси-сан пригласил работающую в нашем клубе Линду на море, та согласилась, но, предчувствуя смертную скуку, упросила старика, чтобы тот взял и меня. На том и договорились.
Сказано – сделано, в условленный день и час к нашему подъезду подрулила служебная машина Такэси-сан. За рулем сидел водитель с фигурой профессионального борца и добрыми карими глазами застенчивого ребенка.
– Это твой новый друг, – сообщил довольный собой Такэси. – Акира мой подчиненный, так что если что, ты обязательно мне скажи. Поняла?
Он повторил ту же информацию три раза и в довершении всего велел Линде сделать перевод.
– Ты не бойся, что он такой здоровенный. Он добрый и все будет для тебя делать. А если только приставать начнет или что-нибудь не то ляпнет – сразу мне звони. Я его с работы выгоню. Вот тебе моя визитная карточка.
Я села рядом с водителем, неугомонный Такэси устроился у меня за спиной, видимо специально с тем, чтобы продолжить разговор.
Вскоре я действительно ощутила тычок в плечо и Такэси-сан продолжил:
– Ты не думай, что если он мой подчиненный, это значит, что он бедный. Он не бедный, я точно знаю. У него нет жены, детей. Он на меня пять лет работает, у него все есть. И деньги он тебе давать будет, я ему объяснил про чаевые. Он все запомнил, а что не запомнил, то записал. А если не веришь, он тебе свой счет в банке покажет. Я скажу, так он и покажет.