Книга Внутрь они не заглядывали. Бедняга Смоллбон. После хорошей погоды. Этрусская сеть - Майкл Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Возможно, за покупками, - предположил Генри.
- Ну, вы отстали от жизни, - воскликнула мисс Милдмэй. - Нынче девушки не тратят субботы на покупки в Вест Энде. Для этого есть обеденный перерыв.
- Где вы ее видели? - спросила мисс Корнель.
- На Стрэнде, около полудня. Думаю, он работает в одном из магазинов напротив вокзала Чаринг Кросс, и Сисси заезжает за ним, когда он в субботу вечером кончает работу.
- Ну-ну, помоги ей Господь.
- Анна, не будьте такой снобкой.
- Ладно, - вмешался Генри, - лучше скажите мне, как обстояло дело с остальными субботами.
- А для чего вам все это нужно? - спросила мисс Корнель.
- Не будьте наивной, - сказала мисс Милдмэй. - Это инспектор Орлиный глаз. Думает, что мы того заморыша прикончили в одну из суббот.
Сказала она это вроде как в шутку, но Боуну показалось, что в голосе ее прозвучало напряжение, деланная веселость, больше смахивавшая на истерию.
Остальные, похоже, тоже это заметили, и в комнате повисла напряженная тишина, которую, как обычно, нарушила мисс Беллбейс, заявившая с потрясающей прямотой:
- Я его не убивала.
- Мы знаем, что нет, Флорри, - успокоила ее мисс Корнель. - Сделай ты это, тут же сказала бы нам. Какие еще субботы вас интересуют? Суббота тринадцатого-тогда здесь была Сисси. Была вместо меня за то, что я была тут за нее. Шестого марта-тогда здесь были вы, Флорри.
- О господи, наверно, - протянула мисс Беллбейс. - Если написано, значит так и есть. Я только знаю, что была здесь, когда была моя очередь.
- И с кем?
- С мистером Крейном.
- Да, это совпадает с расписанием, - заметила мисс Корнель.
- Понимаю, нелегко забыть целое утро, проведенное с нашим Бочонком, - бросила Анна. - Такие вещи мы, девушки, долго помним. Он тоже усадил тебя вплотную с левой стороны, так что когда открыл свой ящик, практически тебя раздел?
- Господи Исусе, - воскликнула мисс Беллбейс, - так он с тобой такое проделывает?
- Разумеется, - сказала мисс Корнель. - Но в этом ничего такого нет-ведь он выпускник Мальборо.
- Ну, - спросила Анна, - а как было тогда, когда он подвозил вас на вокзал в такси после банкета?
Генри предпочел исчезнуть.
- Мистер Коу!
- Да, дорогуша.
- К вам посетитель, - сообщила мисс Беллбейс.
- И кто же это, душа моя?
- Такой невысокий седовласый господин.
- Что вы говорите!
- Мистер Коу!
- Да, сердце мое?
- Нельзя так говорить.
- Господи, - воскликнул Джон. - Ведь я только сказал:»-Что вы говорите!»
- Но вы же мне сказали»дорогуша», и»сердце мое», и еще насчет души. Так нельзя, разве что вы были бы в меня влюблены.
- Но так и есть, - заявил Джон. - Безумно.
Мисс Беллбейс задумалась.
- Так почему же вы не просите моей руки?
- Да я бы сделал это, - сказал Джон, - но-только это между нами-я уже женат.
- На ком?
- На бухгалтере из гражданского суда, - заявил Джон. - Впустите посетителя. Знать не должна ждать.
- Он говорит, его фамилия Браун.
- Он инкогнито, - пояснил Джон. - На самом деле это лорд из Бишопсгейта.
Мужчина, которого впустила мисс Беллбейс, действительно не походил на лорда. Его единственными примечательными чертами были, как она и сказала, маленький рост и седина. Поздоровашись, Джон дал ему ряд инструкций, которые мистер Браун послушно принял к сведению. В завершение беседы по столу пропутешествовали несколько фунтовых банкнот и незнакомец распрощался. В дверях едва не столкнулся с Боуном.
Генри был слишком занят собственными проблемами, чтобы о чем-то распрашивать.
- Как свидетельницы эти женщины сущее бедствие, - заявил он. - Я провел с ними почти полчаса и все еще не знаю точно, кто в какую субботу дежурил.
- Если вас так заботит график, - сказал Джон, - то не беспокойтесь. Там все точно. Я спрашивал сержанта Коккерила.
- Отлично, - рассеянно протянул Генри. Из головы его все не шел эпизод в секретариате.
- Вы хорошо знаете Анну Милдмэй? - вдруг спросил он.
- Совсем не знаю, - отрезал Джон. - Не то, чтобы не пытался. Одно время я ей весьма интересовался.
Звучало это откровенно. Генри, внимательно взглянув на него, заметил:
- Да, очень милая девушка.
- Вы говорите не совсем уверенно, - заметил Джон, - но не ошибаетесь. Такова уж Анна: либо сведет вас с ума, либо оставит равнодушным. Любовь непостижима.
- Одно неоспоримо, - продолжал он, - что я ее оставил равнодушным. И она не оставила мне никаких иллюзий. Я же повел себя в полном соответствии с традициями и ужасно надрался. Кончил в кафе на Трафальгар Сквер и провел ночь в полиции на Боу стрит. И с той поры мы друзья.
- Понимаю, - протянул Генри. Он не напрашивался на откровенность, и потому без угрызений совести зафиксировал в уме эту информацию на всякий случай. Было некоторое совпадение, которое следовало проверить.
Случай представился уже в тот же день. Джон отправился проштудировать какие-то договоры, а Боб Хорниман, пришедший одолжить том Прюдо, остался поболтать.
- Вы тоже были в Скул Хаус, не так ли? - спросил Боб.
- Давно, - отмахнулся Боун. - Солгал бы, утверждая, что я вас помню.
- И ничего не потеряли, - улыбнулся Боб. - А я вас помню очень хорошо. Вы были такой худой, замкнутый, ученый и загадочный.
- Господи упаси! - воскликнул Боун. - И наверняка прыщавый, но вы конечно из вежливости об этом не упомянули.
- Как вам тут нравится?
- Спасибо, очень, - ответил Боун. - Тут не соскучишься.
- Но мы не можем обеспечить вам по трупу в неделю. А как насчет работы? Та вам наверняка тяжелой не покажется, раз вы только что сдали экзамены и все еще свежо в памяти.
В голосе его прозвучала явная зависть, и Боун решил, что ответственность, вытекающая из положения партнера, довольно шатко покоится у Боба на откровенном недостатке знаний.
- Да, кое-что я помню, - признал Боун. - Но вот учебой сыт по горло. Правда, мне кажется с Джоном Коу мы довольно успешно нашли общий язык.
- Джон-человек деловой, - сказал Боб. - И вовсе не так глуп, как прикидывается. Было бы лучше, если бы у него возникали проблемы, тогда ему пришлось бы больше работать-а это только на пользу. Этот его роковой шарм.