Книга Скандал - Анна Годберзен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как всем вам известно, я многие годы посвятил этому городу, стараясь сделать его еще более великим и процветающим. Настоящим раем для избранных. И я делаю это с помощью индустрии и развлечений, превращая его в центр великой нации. Но меня уже перестало устраивать то, что я могу сделать в частном бизнесе. Мне этого мало. Я решил пополнить ряды самоотверженных людей, которые посвящают себя, свои жизни, свои имена, свои семьи обществу. Стать тем, кто жертвует собой во имя всеобщего блага. Я решил избираться на пост мэра города Нью-Йорка…
Комната взорвалась поздравлениями. Пенелопа подавила зевок и растерянно взглянула на Элизабет, словно ища у нее подтверждения, что не ради этого объявления они все сюда приглашены. Но лицо подруги было непроницаемым, а холодный вежливый взгляд был прикован к этому хвастливому старику. Пенелопа вздохнула и тоже решила внимательно послушать.
– Благодарю, благодарю вас. Конечно, нам придется подождать до следующего года, но я рассчитываю на вашу поддержку в ноябре.
Взгляд Пенелопы скользнул от старшего Шунмейкера к нарядам гостей – пышные юбки, украшения, горностай. Гости потягивали шампанское и пытались изобразить на лицах искренний интерес. Пенелопа как раз разглядывала декорированную золотыми листочками дверную раму, когда старик вдруг перестал рассуждать о политике и перешел к следующей теме, куда более занимательной. – И я должен сделать еще одно объявление, более личного характера, но не менее радостное. Генри… мой сын, мой единственный сын, столь быстро ставший мужчиной, способным идти по моим стопам, недавно пришел ко мне с новостью, которую ждет каждый отец. Он пришел и сказал: «Папа, я влюбился».
Сердце девушки сжалось от восторга и сладостного волнения. Она и в самом деле узнала все очень быстро – почти сразу же. После стольких месяцев тайных встреч это неожиданное признание в любви было просто потрясающим! Конечно, это в любом случае произошло бы, но получить признание публично, во всеуслышание, да еще в такой великолепной обстановке… Замечательная идея – пусть и немного самонадеянная. Возможно, это было не совсем так, как ей хотелось бы, но… Генри способен на оригинальные поступки. Такой сюрприз был вполне в его духе, за это она его и любила. Пенелопа наконец позволила себе широко и гордо улыбнуться, еще крепче сжимая руку Элизабет.
– Генри сказал, что я первым должен узнать о его предложении руки и сердца мисс Элизабет Холланд и о том, что предложение принято.
Толпа разразилась одобрительными возгласами, а Пенелопе показалось, что она теряет сознание. Девушка не могла даже дышать, не то, что говорить. Когда взгляды всех гостей стали обращаться в их сторону, улыбка исчезла с ее лица, губы приоткрылись, руки дрожали. В горле пересохло, в голове странно гудело, и ей казалось, будто по ней проехался тяжелый обоз. Ощущения унижения, боли, ярости бурлили в ее груди.
Она отбросила руку Элизабет, словно ядовитую змею, и с ужасом смотрела, как ее лучшая подруга выступила вперед, в сияние этих нелепых восторженных улыбок. Элизабет оглянулась и посмотрела на нее с извиняющейся гримасой. И тут Пенелопа увидела, как, отделившись от толпы, к счастливой невесте направляется какой-то смутно знакомый мужчина с неаккуратными усиками и любезной миной клерка. Через мгновение Пенелопа поняла, почему этот человек показался ей знакомым: он несколько раз помогал ей, когда она была в «Тиффани», и вот теперь он был здесь, доставляя ценный груз его полноправному хозяину. Она смотрела на него с любопытством и ужасом, пока он извлекал из кармана маленькую бархатную коробочку. На всеобщее обозрение явился громадный сияющий бриллиант, и Пенелопа почувствовала, что больше не может выносить этот позор. Все происходящее казалось ей дурным сном. Она попятилась в галерею, где вдруг очнулась и обнаружила, что, прислонившись к стене, смотрит на экспонаты. Дерево, потом какие-то серебряные кувшины и мягкие листья папоротника… Пошатываясь, девушка двинулась дальше. Через пару шагов она остановилась, ударила кулаком по дереву, вся пылая от ярости и негодования, и уже не смогла остановиться. Потом ее вырвало прямо в серебряный горшок.
Слава богу, гости были в другой комнате и ничего не видели, но, скорее всего, слышали. Через секунду рядом оказался Бак, шепча, что должен увести ее, пока не случилось еще чего-нибудь. Началась какая-то суета, и как сквозь туман, стараясь не потерять сознание, Пенелопа услышала голос Изабеллы. Она говорила Элизабет, что Генри готов вести ее на обед, и что ей следует поторопиться. Пенелопа спряталась за спиной Бака, как за щитом, и поняла, что не сможет даже послать бывшей подруге ненавидящий взгляд. Она была полностью раздавлена и опустошена. А Изабелла тем временем уже почти выталкивала бледную как полотно Элизабет из комнаты, где прекрасные мечты Пенелопы были так неожиданно и жестоко развеяны в прах…
Только что сложившиеся пары всегда будут флиртовать друг с другом; из морально-этических соображений необходимо, чтобы им не позволялось делать это на публике. Не стоит, чтобы их видели одних в городе, особенно в театре. И места за обеденным столом должны выбираться так, чтобы эти двое не сидели напротив друг друга. Они будут только дразнить и смешить друг друга, а это непозволительно.
Мистер Л. А. М. Брекенридж. Этикет высшего общества
Генри утешало только то, что правила этикета, предписывающие, как вести себя за столом, были предельно лаконичны, ясны и понятны. Так что ему, к счастью, не пришлось разговаривать со своей будущей женой на протяжении всего вечера. За это время на столе успели смениться шесть блюд – званый обед в честь помолвки. Генри даже взглянул несколько раз через широкий, отделанный ониксом стол на Элизабет Холланд, сияющую и прекрасную, но слишком скромную и скучную, на его вкус. На ее руке теперь сверкал его подарок, гордость «Тиффани». Генри долго смотрел на камень, столь огромный, что скрывал сам палец, и в конце концов понял, что ведет себя грубо. А понял он это, когда его нареченная деликатно кашлянула. Камень был слишком крупным, кольцо было лишено изысканности и, как казалось Генри, не имело к нему никакого отношения. Генри остановил пробегавшего мимо слугу и попросил еще бокал.
Отец, похоже, был доволен и даже немного смущен всеми этими потоками льстивых поздравлений. Очевидно, в этот раз он не заметил, что Генри решил напиться. Старик сидел в кресле во главе стола, громко изрекая высокопарные фразы. Справа от отца расположилась Изабелла. Генри усадили между ней и младшей сестрой, Пруди, которая мнила себя интеллектуалкой, а потому облачалась исключительно в черный муслин и ни с кем не разговаривала. С другой стороны стола, слева от старого Шунмейкера, восседала миссис Холланд с каким-то парнем по имени Бреннан. За ними сидела Элизабет, задумчиво перемешивая в своей тарелке салат из лобстеров.
Через два места от нее сидела Диана, юная и обворожительная. Но вместо того чтобы вести себя сдержанно и спокойно, как требовали приличия, она вертелась, жестикулировала, смеялась, надувала губки, в результате чего и платье, в которое ее впихнули, и сама комната стали выглядеть нелепо и чопорно. Ее глаза то сверкали гневом, то лучились радостью, и в сравнении с ее постоянно меняющимся сияющим взглядом золото на столе выглядело грудой потускневшего железа, а все окружающие казались лишь бесцветным фоном для нее, такой живой и такой прекрасной.