Книга Нежные сети страсти - Изобел Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боу улыбнулась мужу, и Гарет насмешливо приподнял брови, молчаливо вопрошая, не разонравился ли ей дом.
– Чай – это как раз то, что нам сейчас нужно, миссис Пиблс, – сказала она. – Спасибо вам.
Домоправительница, по-прежнему держа в охапке их пальто, повела хозяев через громадный зал со сводчатым потолком, затем по обшитому темными дубовыми панелями коридору в маленькую гостиную с большим камином и разномастной мебелью, среди которой была и кушетка с двумя крохотными, хлипкими на вид стульями по обеим сторонам.
– Я быстро, – пообещала служанка и скрылась за дверью на другом конце комнаты.
Боу медленно обвела взглядом помещение: веяло стариной, былым великолепием, изрядно, впрочем, обветшавшим, – затем подошла к камину и протянула к огню озябшие руки. Полено в очаге с громким треском развалилось, и горячие угольки посыпались во все стороны, грозя прожечь юбки.
– Ничего не говори, – сказала она.
– Ты о чем? – с невинным видом спросил Гарет.
– Я знаю, что ты думаешь. Этот дом – развалюха, и крыша наверняка течет, и по ночам здесь бродят призраки убитых жен. Но мне все равно. Мне тут нравится.
– А почему не мужей?
– Потому что дом этот построен в эпоху Тюдоров, а они, как известно, постоянно убивали своих жен. Или ты не учил историю в Харроу?
Гарет со смехом плюхнулся на кушетку, и древние пружины заскрипели, а сиденье продавилось так, что еще немного – и коснулось бы пола. Боу замерла в испуге, но тревожилась напрасно: вес Гарета оказался кушетке по зубам. Он посмотрел на жену. Боу, встретив его взгляд, удержала его. Они были женаты две недели, а спальню покидали разве что на время поездки из Дарема в Лондон и из Лондона в Мортон-Холл.
При одной мысли о том, чем можно, как оказалось, с успехом заниматься в карете, пульс ее участился. И он снова улыбался, хотя рубец на щеке служил досадливым напоминанием о том, что давно пора бы забыть.
– И тебе тоже не советую думать об этом, – сказала она как бы про себя, но в расчете на Гарета. – Что подумают слуги, если увидят, как ты суешь свой стручок ко мне под юбку, не успев приехать домой?
– Мой… как ты его назвала?
– Это не я назвала, а Шекспир, – со смехом ответила Боу. – Или вы Шекспира тоже не изучали?
Гарет раздраженно бормотал что-то себе под нос, очевидно пытаясь отыскать в памяти похожую цитату.
– Великий бард не мог такого написать, – решительно заявил он и, прищурившись, спросил: – Значит, ты предлагаешь выбрать другой день, чтобы напугать слуг?
– Боюсь, потрясений им все равно не избежать, – весело ответила Боу. – Мы оба знаем, что ты совсем не умеешь вести себя пристойно.
– Это так, – согласился он и приосанился, словно готовый распушить хвост павлин.
Боу закатила глаза и осторожно присела рядом с ним на кушетку, торопливо поцеловав его в губы. Черт бы побрал эту леди Кук! Гарет принадлежал ей, Боу, и никому другому.
– Этот дом похож на сказочный замок, – сказала она, разглаживая юбку на коленях и одновременно согревая руки. – Я легко могу представить, что сюда сэр Ланселот привез Джиневру. Или что здесь бывал сэр Гавейн и его клыкастая невеста. Чего тут не хватает, так это рыцарских доспехов и оленьей головы над камином.
– Чего тут не хватает, так это нормальных кресел, на которые я не побоялся бы сесть, – ответил Гарет, покосившись на колченогие стулья. – Скорее всего, тут вся мебель осталась еще со времен королевы Елизаветы.
– Ты так и будешь дуться? – уже не скрывая досады, спросила Боу. – Это наш дом, наша крепость. Приказываю тебе срочно найти хоть что-нибудь, что тебе бы понравилось!
Гарет внимательно огляделся с деланой серьезностью. Боу едва удерживалась от улыбки. И тут она заметила ямочку у него на щеке. Мелькнула и пропала. Но этого мига хватило, чтобы удостовериться – дом понравился и Гарету тоже, хотя он бы ни за что в этом не признался.
– Мне удалось кое-что найти. Первое неоспоримое достоинство – дом нравится моей жене. Второе – расположен он очень и очень далеко от мест, где живут мои родственники. И третье… Я уже сказал, что он нравится моей жене?
– Да, и это действительно так. Он и тебе понравится, когда мы обустроимся и ты немного придешь в себя. Главный холл такой просторный, что в нем запросто можно играть в крикет, и только представь, какое огромное полено мы сможем сжечь в святки в этом камине! Пожалуй, в нем можно и буйвола целиком зажарить.
– Вероятно, для этого он и предназначался.
– Тогда мы так и поступим – устроим бал-маскарад и зажарим буйвола на вертеле. Твоим друзьям понравится. Моим-то уж точно.
Гарет улыбнулся ей, но взгляд его вновь потух. Боу мысленно себя отругала. Зачем она заговорила о его друзьях! Он все еще глубоко переживал то, что друзья от него отвернулись, как не мог смириться и с тем, что ее отец и братья так и не поверили ему. Да они должны на коленях благодарить его за то, что он сделал!
Как бы там ни было, Боу решила, что больше ни слова не скажет о друзьях. Она сделает все, что в ее силах, чтобы поддержать мужа, поможет ему забыть об обидах. И сама не будет помнить ему зла. Разве что забыть о леди Кук будет непросто.
– Мы могли бы пригласить соседей, – с несколько наигранной живостью предложил Гарет. – Должны хотя бы из вежливости. Особенно если учесть, что в доме лет тридцать никто не жил.
Боу кивнула, и в этот момент очень кстати появилась миссис Пиблс с чайным подносом. Боу с удовольствием одно за другим ела печенье. За окном дождь уже вовсю хлестал из тяжелых, затянувших небо свинцовых туч. И Гарет сидел мрачнее тучи.
– Уборные, – с ужасом произнес Гарет, когда миссис Пиблс указала на две маленькие двери рядом с хозяйской спальней.
Жена подняла на него укоризненный взгляд, и он решил не продолжать тему. Его худшие опасения относительно дома оправдались полностью, но Боу стояла на том, что дом ей нравится, настойчиво пытаясь заставить и его полюбить эту древнюю развалюху. Темную обшивку стен она называла уютной. Кровати, водруженные на помосты, отгороженные потраченными молью древними шторами, она называла импозантными. Но даже она не смогла найти лучшего определения для уборных, кроме как «имеющие историческое значение».
На втором этаже располагалась длинная галерея со стоящими вдоль стен высокими пустыми книжными шкафами, разделенными колоннами с кариатидами. Галерея проходила вдоль всего фасада, из окон открывался красивый вид на окрестности, и подъездная дорога к усадьбе была как на ладони. Вдали виднелись меловые скалы и дорога на Кингстаун.
Боу отошла к окну и провела рукой по подоконнику. Губы ее шевелились, словно она говорила сама с собой.
– Проклинаешь моего отца?
Боу покачала головой.
– Нет, составляю список. Книги нужны каждому дому. Я никогда не думала, что мне придется собирать библиотеку с нуля, и меня немного пугают масштабы задачи.