Книга Дело о ледяных руках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В котором часу они туда отправляются?
– Я сделал, что мог, Перри, и заставил их пообещать, что онинам позвонят абсолютно конфиденциально, чтобы дать знать, когда начнется этацеремония. Конечно, полиция может прибыть туда в любое время, чтобы отыскатьдоказательства.
– Я знаю это, Пол, но с той большой суммой, которую ониожидают найти там, полиция будет тоже очень осторожна. А что ты накопал наФремона?
– Просто анкетные данные. Ему было пятьдесят один год,женат. Дальше… С женой расстался, но не развелся, детей нет.
– Не развелся?
– Нет.
– Вот то, что нам нужно! Его вдова. Что у тебя есть о ней?
– Инес Фремон, кассирша в кафетерии «Гриль энд Колд»,работает с восьми утра и до четырех часов дня. На десять или одиннадцать летмоложе Фремона. Они поженились три года назад, расстались – с год.
Мейсон оттолкнул стул.
– Поехали, Пол. – Потом повернулся к Делле Стрит: – Будетлучше, если ты возьмешь свой блокнот и поедешь с нами. Скажешь вдове, что я неповеренный, а адвокат, представляющий предполагаемого убийцу ее мужа.
– На твоей машине поедем или на моей? – спросил Пол.
– На моей, я поведу. У тебя есть адрес кафетерия?
– Вот, записан. Может, ты хочешь сначала туда позвонить?
Подумав секунду, Перри покачал головой:
– Думаю, не стоит, лучше приедем неожиданно для нее. А тоона еще возьмет и позвонит в полицию, что я к ней еду, а в полиции вообразят,что я не хотел, чтобы они о ней узнали.
Они поспешили к машине Мейсона. Адвокат уверенно повелмашину по указанному Дрейком адресу. Кафетерий, судя по входной двери,переживал не лучшие времена. Они направились к стойке кассы. За ней сиделаблондинка, листающая журнал и внимательно рассматривающая картинки своимибольшими серыми глазами.
– Чем могу помочь? – спросила она.
– Вы Инес Фремон, миссис? – вопросом на вопрос ответиладвокат.
Последовала долгая пауза, и лицо женщины словно окаменело.
– Да, в чем дело? Что случилось? – наконец произнесла она.
– Я Перри Мейсон, это мой секретарь Делла Стрит, а эточастный детектив Пол Дрейк. Хочу быть с вами абсолютно искренним, миссисФремон. Прежде всего я хочу вам сообщить, что ваш муж мертв и…
– Я все знаю, полиция уже побывала здесь, они хотели получитькакую-нибудь ценную информацию, которая им бы пригодилась в расследовании этогодела.
– Вы им ее дали?
– Нет.
– Вам известны обстоятельства смерти вашего мужа?
– Да.
– Это ваше личное дело, но, насколько я понимаю, вы с нимрасстались задолго до этого?
– Да.
– Хотите об этом что-нибудь рассказать?
– Нет.
– Миссис Фремон, хочу открыть вам все свои карты. Япредставляю молодую женщину, Ненси Бенкс, которую в настоящий момент обвиняют вубийстве вашего мужа. Не думаю, что она виновна, однако против нее имеютсякосвенные улики, и довольно основательные. Я же стараюсь найти факты. Я несделаю ничего такого, что могло бы ввести вас в заблуждение. Не буду пытатьсявас обмануть. Все, что мне нужно, – это хоть какая-то информация, если бы высогласились ее дать.
– Если она его убила, то эту девушку следовало бы наградитьза это медалью.
– Я не думаю, что она его убила, миссис Фремон, но я долженсобрать все факты, все, что смогу, чтобы защитить ее интересы и представлять еев суде.
– А что же вам нужно от меня?
– Мистер Фремон до вас был женат?
– Не был.
– А вы были замужем?
– Да, я была.
– И тоже неудачно?
– Да.
Мейсон помолчал. Было ясно, что она вначале хотела что-торассказать, но потом внезапно раздумала. Через несколько секунд молчание сталотягостным.
– Мне нечего вам рассказать, и я не знаю, чем могу вампомочь, – наконец вымолвила Инес Фремон.
– У вас есть права на наследство, вы консультировались поэтому поводу со своим адвокатом?
– У меня нет никаких прав: когда мы вступали в брак, топодписали взаимное соглашение.
– Это было ваше совместное решение?
– Он меня заставил.
– Может быть, вы мне объясните, каким образом?
– Послушайте, мистер Мейсон, вся эта история мнеосточертела. Поэтому я хочу ее забыть как можно скорее.
– Вы вышли замуж три года назад?
– Около этого.
– И вы тогда его любили?
– Послушайте, мистер Мейсон, мне сорок лет, и я выгляжу насвои. В мои годы уже трудно найти приличную работу. Везде хотят более молодых икрасивых женщин. Я старая рабочая лошадка, и мне хотелось надежности: каждаяженщина этого хочет… Мне казалось, что на сей раз я получу это, если выйдузамуж. И еще мне казалось, что он меня любит.
– А на самом деле не любил?
– Оказалось, мистер Мейсон, что с его стороны это былпростой расчет.
Адвокат удивленно поднял брови. И опять в воздухе повислонеловкое молчание.
Инес первой нарушила его.
– Хорошо, я расскажу вам об этом. Ему вообще было на менянаплевать.
– Тогда почему он на вас женился?
– Он женился, потому что знал: в этом штате жена не можетдавать показания против мужа. Он женился потому, что я располагала кое-какимисведениями, которые помогли бы властям надолго упрятать его в тюрьму… Онженился на мне, потому что мне было известно о его махинациях с краденойсобственностью. Он вступил со мной в брак, чтобы я никогда и нигде не смоглаоткрыть рот… Но в самом начале я ничего этого, к сожалению, не знала, толькопозже поняла, в чем тут дело.
– Вы подписали соглашение об отказе от имущества еще добракосочетания?
– Я его подписала после того, как мы расстались.
– Но почему, миссис, вам ведь, безусловно, полагалось приэтих обстоятельствах…
– Это длинная и очень личная история. Я, конечно, сглупила ине понимала до конца, с кем имею дело. Он был беспощадным, ловким… нет, это нето слово… скорее коварным человеком. И на него работало целое агентство частныхдетективов, людей беспринципных, но достаточно опытных. Они следили за мной стой самой минуты, как я ушла из его дома навсегда, но я об этом недогадывалась. Они были настолько ловкими и так незаметно следили за мной, чтотрудно было что-то заподозрить. Фремон просто выжидал, пока не накопал на менякомпромата, а потом представил мне его с весьма драматическим видом. Нет нуждывдаваться во все эти подробности, но в результате пришлось подписать отказ отвсех претензий на совместное имущество.