Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Вне подозрений - Джон Диксон Карр 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Вне подозрений - Джон Диксон Карр

255
0
Читать книгу Вне подозрений - Джон Диксон Карр полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 59
Перейти на страницу:

— Вам назначена встреча?

— Боюсь, что нет. — Батлер повысил голос. — Но, думаю, он примет меня. Моя фамилия Реншо.

Батлер мог бы поклясться, что услышал в соседней комнате металлический скрип вращающегося кресла. Впрочем, он мог ошибиться, так как внизу за окном громыхали автобусы. Однако у него не было никаких сомнений в том, что глаза девушки забегали под очками, а рука задрожала, когда она потянулась к телефону.

— Не беспокойтесь. — Батлер похлопал ее по руке. — Я просто зайду и побеседую с ним.

И он распахнул дверь.

Возможно, Батлер надеялся на определенный эффект, но получил он куда больше, чем рассчитывал.

В еще более грязной комнате, чем первая, за письменным столом лицом к двери сидел худощавый лысый мужчина среднего роста, чьи старомодные моржовые, или «полицейские», усы были слишком черными для его возраста и слишком большими для его лица. Лицо это приобрело цвет сальной свечи, а челюсть отвисла. Он сидел неподвижно, словно окаменевший, зацепив ступней ножку вращающегося кресла.

Сумрачная комната сотрясалась от движения транспорта за двумя окнами справа. Батлер позволил себе легкую паузу, прежде чем притвориться удивленным.

— Господи, в чем дело? — После этого он изобразил понимание. — Погодите! Вы, случайно, не приняли меня за моего брата?

— Брата? — послышалось со стороны мистера Парсонса, еще сильнее выпучившего глаза.

— Да, моего брата Дика. Бедняга умер два дня назад.

— Э-э… — проблеял Парсонс, отцепляя ногу от кресла.

— Последние шесть или семь лет я жил в Штатах. — Батлер закрыл дверь. — Я думал, что, может быть…

— Вы на него не похожи — это факт, — сказал лысый мужчина, еще не совсем придя в себя. — Но этот голос! И то, как вы… — Он не окончил фразу. — Хотя это понятно, если вы его брат. Говорите, вы жили в Штатах?

— Да. Я прилетел первым самолетом, узнав о смерти Дика.

— В Штатах у фирм вроде моей есть права, — с горечью произнес мистер Парсонс. — А здесь Ярд смотрит на частное детективное агентство как на грязь. У меня не больше прав, чем… — он ткнул пальцем в сторону людей на Шафтсбери-авеню, — чем у любого из них.

— Это не имеет значения. — Батлер понизил голос. — У меня к вам маленькое дельце весьма приватного свойства…

Полицейские усы затрепетали.

— Садитесь, мой дорогой сэр! — воскликнул мистер Парсонс, скверно имитируя банковского менеджера, обслуживающего богатого клиента. Поспешно отодвинув от стола деревянный стул, он снова опустился в кресло. — Если вы изложите мне факты…

— Труднее всего начать.

— Ну конечно! Так часто бывает. Возможно, здесь замешана леди?

— В каком-то смысле да.

— Неприятно, но вполне естественно, — заверил его лысый мужчина, сочувственно кивнув. — Но вы знаете наш девиз, сэр: «Конфиденциальность гарантирована». Так что можете смотреть на меня как на симпатизирующего вам друга.

— Дело в том, что в Штатах я участвовал в одном бизнесе.

— Ага! Не будет ли с моей стороны дерзостью спросить, что это за бизнес?

Батлер пошел с козырной карты.

— Тот же самый, какой Дик организовал здесь, — ответил он, в упор глядя на собеседника. — Но, думаю, наше прикрытие получше.

На мгновение ему показалось, что он зашел слишком далеко.

Лицо мистера Парсонса вновь приобрело цвет сальной свечи, а вращающееся кресло под ним заскрипело. В комнате было так холодно (электричество и отопление снова отключили), что изо рта шел пар.

Патрик Батлер впервые почувствовал, что вступил на опасную территорию, откуда ему не скоро удастся выбраться. Что так напугало лысого мужчину с моржовыми усами? Конечно, намек на массовые отравления мог иметь подобный эффект. Однако мистер Парсонс побледнел, только когда услышал о «прикрытии» организации. Что же это за прикрытие?

— Извините, — вежливо заговорил мистер Парсонс, — но я не хочу иметь с этим ничего общего.

— Послушайте, — резко сказал Батлер. — По-моему, вы меня не поняли.

— Не понял?

— Да. Я не собираюсь втягивать вас в свои дела. — Усмехнувшись, он добавил: — Возможно, вы помните, что некоторое время назад у моего брата были маленькие неприятности с женой?

Выпуклые глаза стали настороженными.

— В самом деле?

— Естественно, Дик нанял пару проворных ребят, чтобы, прошу прощения, разобраться с одним из ваших людей. Я хочу знать, где я мог бы найти эту парочку, чтобы забрать ее с собой в Штаты. Больше мне ничего не нужно.

— К сожалению, мне об этом ничего не известно.

— Если вы сомневаетесь, что я Боб Реншо… — Батлер сделал движение, как будто собирался полезть за удостоверением во внутренний карман.

— Нет-нет! Будь вы брюнетом, а не блондином, я бы подумал, что вижу призрак вашего брата.

— Мой бизнес дает солидную прибыль. — Достав бумажник, Батлер положил на стол стофунтовую купюру.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

Батлер добавил такую же купюру. Несмотря на холод в комнате, лицо его собеседника покрылось потом.

— Могу дать вам адрес, — хриплым голосом сказал мистер Парсонс, — где вы, возможно, найдете нужных вам двух человек. Но имен в этом офисе никогда не называли.

— Конечно, если вы пытаетесь обвести меня вокруг пальца…

— Господи, мистер Реншо, я бы никогда на такое не осмелился.

Батлер придвинул к нему купюры. Вырвав полстраницы из блокнота, мистер Парсонс написал адрес печатными буквами, сложил листок вдвое и сунул в руку посетителя. Батлер спрятал его в карман и поднялся.

— Скажите, мистер Парсонс, — осведомился он, — почему вам так не по душе наш бизнес?

Внезапно Люк Парсонс представился ему в убогом пригородном домишке с крошечным садиком.

— Если бы моя жена узнала… — вырвалось у Парсонса.

— О чем?

— Ни о чем, — пробормотал Парсонс. — Я просто думал о своем.

— Надеюсь, вы понимаете, что наша маленькая сделка строго конфиденциальна?

— Естественно, сэр! Вы можете полностью мне доверять! — заверил его Смит-Смит и потянулся к телефону, как только за клиентом закрылась дверь.

Патрик Батлер этого не видел. Он не доставал клочок бумаги, пока не спустился по лестнице и не вышел на переполненную Шафтсбери-авеню. Там он изучал адрес так долго, что пешеходы с мрачными лицами едва не втолкнули его назад в дверь.

Лондонский туман и запах сажи наполняли его легкие, а сердце сковал холод. Батлер достал из внутреннего кармана конверт, на котором Люсия Реншо написала адрес, где он должен был встретиться с ней в восемь. Адрес был тот же, что и на листке: Дин-стрит, 136, Сохо.

1 ... 27 28 29 ... 59
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Вне подозрений - Джон Диксон Карр"