Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Современная проза » Оранжерейный цветок и девять растений страсти - Марго Бервин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Оранжерейный цветок и девять растений страсти - Марго Бервин

183
0
Читать книгу Оранжерейный цветок и девять растений страсти - Марго Бервин полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 63
Перейти на страницу:

Из книги Коди я знала, что это либо гремучая змея, либо питон. Картинки в книге были черно-белые и мелкие, как в словаре, поэтому трудно было сказать определенно, какая из них передо мной. Впрочем, какая разница. Обе одинаково смертельно опасны. Разница была лишь в способе, которым предпочитаешь умереть. От удушения или ядовитого укуса.

Я отступила назад к машине. При звуке шагов змея подняла голову с шин и зашипела на меня. Просто так, для информации и сравнения: ее голова была больше, чем моя.

Услышав шипящий звук, остальные дети одновременно, как в синхронном плавании, отступили назад, глубже в лес.

От вида змеиного языка с меня струями потек пот. Я читала, что змея воспринимает запахи при помощи языка, поэтому пробовала расслабить потовые железы.

Змея смотрела на меня, и на какую-то долю секунды образ Эксли с его бледными руками возник перед моим внутренним взором.

Я помотала головой, отгоняя видение, — совершенно идиотское движение, потому что я сразу же услышала характерный треск гремучки.

Я замерла и старалась не слушать. Гремучие змеи — великолепные гипнотизеры. Если закрыть глаза и слушать завораживающие звуки, в памяти всплывают картины и образы детства, ты снова чувствуешь себя ребенком, звуки убаюкивают, а потом змея убивает тебя, нанося смертоносный удар.

Я попробовала ускользнуть, но уперлась в «фольксваген». Звук трещотки эхом раскатывался по джунглям, словно в кинотеатре с современной стереосистемой долби. Эффект был аналогичный. От такого звука ужас и страх усиливались.

Мальчик заговорил, прервав самый удивительный сеанс концентрации, который я наблюдала в своей жизни:

— No se asuste. Mire los arboles, señorita, mire los árboles. (He бойся. Смотри на деревья, мисс, смотри на деревья.)

Я понятия не имела, что мне надо делать, но тяжело, с напряжением уставилась на ближайшее ко мне дерево.

— Suavemente, senorita, mire suavemente. (Смотри мягче. Мягче.)

Я не знала, что он имеет в виду под словом «мягче», поэтому слегка расслабила мускулы на лбу, неимоверным усилием воли попыталась уменьшить судорожное напряжение, которое, как выяснилось, сковало мое тело, и, кажется, несколько смягчила взгляд

— Intente olvidarse de la serpiente, у ella se olvidará también de usted. (Попробуй забыть о змее, и она забудет о тебе.)

Я пыталась собрать из кусков предложение, используя трехлетний школьный курс испанского, и надеялась, что поняла правильно.

Я уставилась на то, что считала миндальным деревом, пытаясь забыть о змее. Я полностью углубилась в изучение коры дерева, поражаясь ширине глубоких борозд и вмятин, отдельные из которых были велики настолько, что в них, наверное, уместился бы целый контейнер. Интересно, какой контейнер и с чем. Мои глаза были прикованы к дереву, а мозг все глубже погружался в дерево, пока я не почувствовала себя совсем крошечной, такой, что могла поместиться в одну из борозд. Хотя мне казалось, что я стою совершенно неподвижно, мое тело помимо воли двигалось к дереву и, прежде чем я смогла осознать это, я уже обеими руками обнимала его ствол. Я была рядом со всеми остальными ребятишками, обхватившими деревья и тесно прильнувшими к стволам.

Я понятия не имела, каким образом я переместилась с одного места на другое, но еще до того, как я успела об этом подумать, мальчик прыгнул на змею и схватил ее около головы. У него была мертвая хватка. Я видела, как напряжены его руки и ноги. Когда глаза у змеи практически вылезли из орбит, мальчик ослабил хватку, а потом и совсем отпустил ее. Она заскользила по земле, двигаясь все быстрее, пока не превратилась в неясное расплывчатое пятно, словно змеиный тасманский дьявол. Мальчик так и не сдвинулся с места. Ни разу. «Он шаман», — подумала я. Прирожденный колдун.

Маленький чародей повернулся ко мне:

— El árbol le salvó. Es un abuelo. Es muy viejo. Debe haberle caido bien, о le habria entregado a la serpiente, para matarla у convertirla en parte de la salva. Quizás habria salido major parada. (Дерево спасло тебя. Это прародитель. Очень старый. Должно быть, ты ему понравилась, иначе он отдал бы тебя змее, чтобы та тебя убила. Теперь ты должна стать частью джунглей. Может, для тебя это лучший выход.)

Я намертво вцепилась в дерево, а мальчишки в это время залезали в мою машину и рассаживались в ней.

— Что вы делаете? — спросила я очень спокойно, не будучи в состоянии кричать и сама едва слыша свой голос.

— Se рагесе mucho al otro. (Она похожа на того, другого.) — И маленькие паршивцы захихикали.

— Кого другого? — пыталась спросить я. Ни одного слова не вылетело у меня изо рта, но мальчик-колдун прочитал мои мысли.

— El Ыапсо. (Белый человек) — Он показал на свои руки. — El que рагесе que vive en una cueva. (Выглядит так, словно живет в пещере.)

Я подумала об Эксли и его бледных руках. Не о нем ли говорил мальчик? Интересно, был ли Эксли в Мексике? Я хотела спросить, но не смогла найти слов.

Мальчишка вынул кошелек из моего рюкзака, а сам рюкзак швырнул к тому месту, где я стояла, обхватив ствол дерева.

— Déle las gracias al abuelo árbol antes de irse. El la salvó, no yo. (Поблагодари дерево-прародителя, прежде чем уйдешь. Это оно спасло тебя, не я.)

Потом взревел мотор, и машина ломанулась прямо через джунгли — горбатый «фольксваген-жук» маневрировал между деревьев, словно «порше» в парке аттракционов Одюбон.

Никогда в жизни мне до такой степени не хотелось увидеть какое-нибудь знакомое лицо. Появись сейчас Эксли, я немедленно бы его простила, не задав ни одного вопроса. В тот момент мне дела не было до Армандо, девяти растений или его прачечной. Эксли знал бы, что делать. Он нашел бы выход. Ничего из того, что он сделал, не было уж таким ужасным.

— Дэвид — Я произнесла вслух его имя. Но потом замолчала, испугавшись, что змея где-то поблизости.

Спустя час я все еще была не в состоянии оторваться от дерева. Это была не психологическая зависимость, я просто физически не могла разжать руки. Я стояла в джунглях, крепко обхватив ствол дерева-прародителя, и разговаривала сама с собой.

— Отойди от дерева, — говорила я. — Скоро стемнеет. Надо идти. Отпусти ствол.

В конце концов ужас перед перспективой остаться в джунглях одной ночью пересилил страх перед гремучей змеей и я разжала руки. Они распухли, затекли и не гнулись. Я вдруг поняла, что все это время сжимала ствол изо всех сил.

У меня в ушах звучал голос мальчика; «De gracias el arbol de abuelo». («Поблагодари прародителя»)

Попав в такую ситуацию, в какой оказалась я, и не имея никакого желания испытывать судьбу еще раз или раздражать кого-нибудь или что-нибудь, чего я не вижу и не слышу, я опустилась на колени на влажную, пружинистую подстилку джунглей. Колени тотчас же погрузились в гниющую мягкую почву, пахнущую чем-то тошнотворно-сладковатым. Я опять привалилась к стволу старого дерева и от всей души его поблагодарила.

1 ... 27 28 29 ... 63
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Оранжерейный цветок и девять растений страсти - Марго Бервин"