Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Приключение » Шут - Эндрю Гросс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Шут - Эндрю Гросс

195
0
Читать книгу Шут - Эндрю Гросс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 91
Перейти на страницу:

— У меня есть дело, мой господин.

Глава 43

— Дело касается ваших западных земель, — перекрывая гул возбужденных голосов, прокричал я.

— Кто это говорит? — спросил Болдуин, явно недовольный таким вмешательством.

— Рыцарь, ваша светлость, — ответил я, пробиваясь вперед. — Я с отрядом совершил вылазку и разграбил и сжег все деревни ваших врагов на западе.

Болдуин поднялся и повернулся к сенешалю.

— Но у нас нет никаких врагов на западе…

Я выступил из толпы.

— Простите, мой господин, но теперь они есть.

По огромному залу медленно, нерешительно прокатился смех. Он стал громче, когда шутку поняли.

— Это шут, — услышал я чей-то голос. — Представление.

Болдуин недовольно поморщился и шагнул ко мне. От его пронзительного ледяного взгляда у меня похолодело в груди.

— Кто ты, шут? Кто позволил тебе говорить?

— Меня зовут Хью. Из Боре. — Я поклонился. — Учился у Норберта, знаменитого в тамошних местах шута. Мне стало известно, что при вашем дворе давно не слышно смеха.

— Смеха? При моем дворе? — Болдуин прищурился, не понимая, что происходит. — Ты, видно, дурак от рождения, этого у тебя не отнять. Значит, ты проделал столь долгий путь из большого города для того только, чтобы развлечь нас?

— Именно так, ваша светлость.

Я снова поклонился. Наступил решающий момент.

— Что ж, в таком случае… зря старался. У нас уже есть шут. Не так ли, Палимпост?

Палимпост вскочил — старик со всклокоченными седыми волосами, кривой ногой и толстыми, как будто вывернутыми губами. Вид у него был такой, словно его только что разбудили.

— При всем уважении, — сказал я, выходя на середину зала и обращаясь уже ко всему двору, — ходят слухи, что Палимпост и пьяницу не рассмешит. Что он потерял хватку. Проверьте меня. Испытайте. Выслушайте. Останетесь недовольны — я уйду.

— Эй, парень бросает тебе вызов, — усмехнулся герцог, взглянув на старика.

— Прикажите схватить его, мой господин, — забеспокоился шут. — Не слушайте. Он пришел сюда не с добром, а чтобы учинить волнения в ваших владениях.

— Если меня что и волнует, мой сонный дурак, то только твоя тупость. Возможно, парень прав. Посмотрим, что он принес из Боре.

Болдуин сошел с возвышения и направился ко мне.

— Рассмеши нас, и мы подумаем о твоем будущем. Не сумеешь — будешь развлекать крыс в нашей темнице.

— Это справедливо, мой господин, — согласился я, склоняя голову. — Я вас рассмешу.

Глава 44

Я стоял в центре огромного зала. Десятки глаз смотрели на меня.

В группе рыцарей я заметил Норкросса, кастеляна герцога. И хотя он не смотрел на меня, все во мне говорило, что именно этот человек убил моего сына.

— Вы, конечно, слышали историю о корове из Амьена, — прокаркал я, подражая Норберту.

Зрители, переглядываясь, качали головами.

— Нет, не слышали, — крикнул кто-то. — Расскажи нам, шут.

— У двух крестьян было одно денье на двоих, — начал я. — Желая разбогатеть, они решили купить корову, чтобы продавать потом молоко. Как всем известно, самые лучшие коровы — это амьенские коровы. Туда они и отправились. Купили самую лучшую из тех, что можно купить за денье, и вернулись домой. Молока было много, и крестьяне продавали его каждое утро. Проходит какое-то время, и один говорит: «Если случить нашу корову, то их у нас будет две, и молока мы будем получать вдвое больше, а значит, и денег тоже». Пошли они по деревне и нашли самого лучшего быка.

Я оглядел зал. Слушали меня внимательно, многие улыбались… рыцари, придворные дамы, даже сам герцог.

Я заинтересовал их. Я заставил их слушать меня.

— В назначенный для случки день корову привели к быку. Он попытался взять ее сзади, но корова увернулась. Тогда бык зашел слева. Корова повернула зад вправо. Он зашел справа — корова повернулась влево.

Взгляд мой отыскал среди слушателей привлекательную даму, и я подошел к ней. Улыбнулся и покрутил собственным задом. Толпа загудела от восторга.

— Как они ни старались, ничего не получалось. Корова из Амьена никак не желала уступать быку. Впору было отчаяться, но крестьянам не хотелось расставаться с мечтой стать богачами. Подумав, они отправились за советом к самому умному во всем герцогстве человеку, мудрейшему из рыцарей, знающему ответ на любой вопрос.

Я заметил, что даже Норкросс следит за моим повествованием, и направился к нему.

— В общем, к такому, как ты, рыцарь.

В толпе засмеялись.

— Вот тут ты ошибаешься, — расхохотался Болдуин. — Если нужны мозги, их лучше поискать в другом месте.

— Мне приходилось об этом слышать. — Я отвесил герцогу поклон. — Но для моей истории сгодится и он.

Норкросс нахмурился, побагровел и наградил меня сердитым взглядом.

— Итак, пришли крестьяне к этому мудрейшему из рыцарей и изложили ему свой случай. Как быть с коровой? Что делать?

Подумал рыцарь и спрашивает: «Так вы говорите, что когда бык заходит слева, корова поворачивается вправо? А когда он подходит справа, она крутит задом в другую сторону?»

Крестьяне подтвердили, что да, так и есть.

Подумал рыцарь и говорит: «Я не знаю, как вам помочь, но знаю другое. Ваша корова из Амьена?»

Удивленные такой проницательностью, крестьяне закивали: «Да, да, из Амьена. Но вы-то откуда это узнали?»

Я вернулся к Норкроссу и уселся на стол, за которым сидел он.

«Дело в том, — ответил мудрый рыцарь, — что моя жена тоже из Амьена».

Зал разразился хохотом. Рыцари, герцог, дамы — все смеялись. Кроме Норкросса. А потом меня наградили аплодисментами. Болдуин даже встал с кресла и, подойдя, похлопал меня по спине.

— Забавно, забавно. У тебя есть и другие такие истории?

— Много, — ответил я.

И, желая показать, что этим мои таланты не исчерпываются, сделал сальто вперед и назад. Толпа ахнула.

— Что ж, должно быть, в Боре живется весело. Можешь остаться в замке. Ты принят.

Я вскинул руки, и присутствующие снова захлопали. Знали бы они, каково стоять рядом с теми, кого поклялся убить.

— Палимпост, с сего дня ты отставлен, — объявил герцог. — Покажи новому шуту свое место.

— Отставлен? Но я не хочу уходить, мой господин. Разве я не служил вам верой и правдой?

— Этого мало, дурак. Ладно, ты не отставлен. Я даю тебе новую работу. На кладбище. Посмотрим, сможешь ли ты развеселить тамошнюю публику.

1 ... 27 28 29 ... 91
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Шут - Эндрю Гросс"