Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Цветы на его похороны - Энн Грэнджер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Цветы на его похороны - Энн Грэнджер

371
0
Читать книгу Цветы на его похороны - Энн Грэнджер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 77
Перейти на страницу:

Выбить почву из-под ног Молли было трудно, но Мередит это почти удалось. Обветренное лицо Молли стало кирпично-красным. От изумления она глотнула дыма, закашлялась и вскричала:

— Чтоб мне провалиться!

Не сводя пристального взгляда с Мередит, Молли снова глубоко затянулась.

Именно в этот момент Мейвис принесли джин с тоником и еще один бокал вина для Мередит.

— Подарок от мистера Трофтона. Он говорит, пирог будет готов через пять минут.

В перерыве Молли получила возможность собраться с силами. Когда Мейвис ушла, она снова откинулась на спинку стула, сжала в руке рюмку и сказала:

— Значит, я была права!

— Насчет чего?

— Вы не просто гостья. Вы… и тот, другой тип, Маркби… вы приехали, чтобы что-то разнюхать! По-вашему, тот, кто совершил это грязное дело, живет в Линстоне!

— Рейчел говорила, что ей сейчас особенно одиноко… — начала было Мередит. Молли угадала все на удивление точно, и Мередит меньше всего хотелось, чтобы правда о цели ее приезда разнеслась по всей округе.

Молли тут же отмахнулась:

— Больше ничего не желаю слушать! Лично меня интересует только судьба Невила. Послушайте… — Она смяла окурок в пепельнице. — Мальчик вбил себе в голову, будто влюблен в Рейчел Константин! Конечно, все не так! Это у него скоро пройдет, это вроде лихорадки. Но, пока он не перебесится, ему придется очень туго. Особенно сейчас, потому что, видите ли, кое-кто может подумать, будто у него имелся мотив убрать Алекса. Кстати, в тот день Невил никак не мог очутиться в Лондоне. Он весь день провел на псарне, со мной и Джиллиан. У меня есть и независимый свидетель! — Молли чему-то обрадовалась и просияла. — Корги!

— Хотите представить свидетелем пса?!

— Не говорите ерунды. Я имею в виду, конечно, хозяйку корги, которая именно в тот день привезла нам пса. Она долго морочила нам голову, и мы не знали, когда именно она пожалует. Она объяснила, что делает в квартире ремонт, а пес невзлюбил рабочих и без конца лает на них. Наверное, сначала она решила, что пес постепенно привыкнет к рабочим, но он не привык, вот она и привезла его пожить у нас и зашла в контору уточнить цену. В общем, Невил выписал ей все документы, дал заполнить анкеты и все такое. Видите, он просто не мог в тот день находиться в Лондоне!

Молли с ликующим видом отхлебнула джина.

Значит, Невила можно вычеркнуть из списка подозреваемых. Какая Молли молодец! Избавила ее от множества ненужных вопросов.

— Ясно, Молли. Я все поняла.

Мередит уловила аромат горячего теста и густого мясного соуса. К их столику подплыла Мейвис. Она поставила на стол поднос. Пирог с говядиной и почками был сервирован в маленьком коричневом керамическом блюде, стоящем на овальной сервировочной тарелке. На гарнир мистер Трофтон подал печеную картошку и морковь в кляре.

— Вам больше ничего не нужно? — услужливо осведомилась Мейвис.

— Нет-нет, спасибо!

— Подсаживайся к нам! — радостно пригласила Молли.

Мейвис тут же выдвинула себе ближайший стул и села рядом с подругой.

— Как дела, Молли?

— Теперь отлично! — Молли подмигнула Мередит. — Много у тебя работы?

— Сегодня нет, а вот завтра приедут гости.

На сей раз Мейвис смерила Мередит многозначительным взглядом.

Раз ее таким косвенным образом приглашают к разговору, почему бы и не принять в нем участие? Мередит отпила вина.

— Мейвис, Рейчел говорит, вы знаток местной истории…

— Я-то не очень, а вот покойный муж — тот был знаток. — Мейвис просияла. — Бывало, целыми днями рылся в местных архивах.

— Значит, вам известно, откуда пошло название «Аббатство „Малефи“»?

— Конечно! Его построил один из братьев Морроу. Предки их жили здесь. — Мейвис ткнула рукой в потолок. — У Морроу было два сына. Старшему отец отписал «Линстон-Хаус», ну а младший позавидовал. Он пошел по кривой дорожке и наделал глупостей, поэтому его услали куда-то за границу. Там он сколотил себе состояние, правда, поговаривали, не совсем честным путем. В общем, вел он себя совсем не так, как полагается настоящему джентльмену. Прошло много лет, и младший Морроу снова объявился в наших краях при больших деньгах. Он-то думал, что в родительском доме его примут с распростертыми объятиями. Но к тому времени старший брат женился, у него родились дети, и он не хотел, чтобы брат плохо влиял на них. Так что он не позволил ему здесь поселиться. Тогда младший брат решил отомстить. Он построил «Аббатство „Малефи“» прямо под носом у старшего и поселился там. Название-то французское, только так сейчас во Франции уже никто не говорит. Я имею в виду, что так говорили раньше, в Средние века. А что оно значит — кто знает? Одни говорят — «сын дьявола», другие — «я сотворил зло», зависит от написания. А может, младший братец имел в виду и то и другое, так сказать, скаламбурил. Все Морроу давным-давно умерли. Оба брата погибли в Первую мировую войну.

— Понятно. — Мередит вонзила вилку в золотистую корочку, откуда брызнул густой соус. К сожалению, ей вспомнилась кровь, которая брызжет из заколотого животного. Наверное, сравнение навеяли недавняя смерть Алекса и мысли о предстоящих похоронах.

Мередит поспешно отложила вилку. В истории Мейвис еще кое-что напомнило ей об Алексе. «Аббатство „Малефи“» построил человек с темным прошлым, который вернулся из дальних стран, сколотив себе состояние. Может быть, история повторяется?

— Ну, мне пора, — сказала Мейвис. — Рада была вас повидать.

— Мне вот что пришло в голову, — сказала Молли, когда Мейвис скрылась из вида. — Когда вы с Мейвис беседовали об «Аббатстве „Малефи“»… Знаете, я-то ему смерти не желала.

— Алексу? — Мередит отодвинула тарелку и принялась разворачивать квадратик масла, который подали к печеной картошке. — Что вы, Молли, вряд ли кто-то заподозрит вас в том, что вы желали ему смерти!

— А я все-таки скажу, не повредит. Уж если бы я задумала кого-то из них убрать, я бы убрала ее!

«Да, — подумала Мередит, — ты бы ее убрала. Я уже догадалась!»

Молли наклонилась вперед:

— Мне меньше всего хочется, чтобы она порхала тут и кружила головы… молодая вдовушка! Не понимаю, зачем кому-то понадобилось убивать ее мужа. Хороший был человек. Разговорчивый, щедрый. Мог и угостить, и не скупился ради хорошего дела, если кто-то собирал на благотворительность. Ему бы получше приглядывать за своей женушкой, но он в ней души не чаял и позволял ей делать все, что заблагорассудится. Знаете, многие собачники поступают так со своими питомцами, балуют их. И ничего хорошего из этого не выходит! Он, конечно, держал ее на поводке, но на длинном, если выражаться собачьим языком. А заметь он, что она смотрит на сторону, он бы мигом посадил ее на цепь. Так что, видите, мне совсем не с руки желать ему смерти. Наоборот, мне больше других хотелось, чтобы Алекс Константин был жив, здоров и приглядывал за своей вертихвосткой!

1 ... 27 28 29 ... 77
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Цветы на его похороны - Энн Грэнджер"