Книга Дикая роза - Альберто Альварес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дрянь ты этакая! Я тебе покажу, как чужих мужей уводить.
С этими словами Роза повалила Лулу на пол, как какого-нибудь оборванца-подростка из «затерянного города».
— Ты что ж это решила: пришла — и хвать? — приговаривала она, возя голову соперницы по натертому полу залы.
— Уберите эту дикарку! Рикардо, помоги! Ты что, сбесилась? — кричала перепуганная Лулу, уже и не пытаясь вырваться.
Одни присутствующие, мало чем отличаясь от жителей Вилья-Руин в подобный ситуациях, хохотали, другие возмущались.
Однако все это продолжалось, пока Рикардо не оторвал Розу от Лулу и, подняв на руки, не понес наверх по лестнице. Роза вырывалась и кричала:
— А ты, дура, думала, он меня бросит?
Гости утешали и отряхивали Лулу, Дульсина сокрушенно приносила извинения за поведение жены брата:
— Я предположить не могла, что она так тупа и вульгарна. Нет такого человека, который бы мог воспитать ее! Но забудем об этом дурацком случае. Давайте танцевать и веселиться!
Леонела отвела ее в сторону.
— Тебе не кажется, что ты перегибаешь палку? Если Рикардо догадается, чьи это проделки…
— Ну, милая, об этом не беспокойся… И Дульсина победно взглянула на нее.
Роза, рыдая в своей комнате, пыталась объяснить Рикардо свой поступок.
— Она мужей ворует. Я ей голову расшибу!
— Я знал, что ты дикарка. Но что да такой степени!..
— Я ее убью! И тебя убью! И себя! Пусть она не приближается!
— Мне тоже не приближаться?
Рикардо, растерянно глядя на жену, взял ее лицо в свои руки и несколько мгновений не отпускал его. Роза утихла..
Первое, что сделала Дульсина, встретившись с Рикардо, это попросила его не сердиться на Розу:
— Она не может отвечать за свои поступки. Ты должен простить ее. Мы не должны были подвергать себя такому позору. Но мы сделали это для нее самой. Чтобы она привыкала к новой обстановке…
— Никогда она ничему не научится, — покачал головой Рикардо. — Не знаю, что и делать.
— Пойди проветрись, — ласково посоветовала Дульсина.
— Пожалуй, это лучше всего… Рикардо ушел. Дульсина нашла сестру.
— Все идет как по маслу. Долго она у нас не задержится.
Роза покорно протянула Дульсине свою руку. Та с выражением ужаса на лице стала разглядывать синеватое пятнышко чуть повыше локтя.
— Поразительно! Как он смел?! Разве ты не видишь, какой у тебя синяк?
Роза печально пожала плечами.
— Просто он держал меня крепко, а я вырывалась. Дульсина казалась безутешной.
— Они оба сумасшедшие — что Рикардо, что Рохелио! Нам страшно за тебя, Роза. Порядочный человек не может так издеваться над своей женой! Но, думаю, мы сумеем защитить тебя.
Дульсина ушла, на ходу продолжая возмущаться тем, как груб с молодой женой ее брат Рикардо. Роза растерянно разглядывала синяк.
Грубость Рикардо так не вязалась с той нежностью, с которой он прижал ее к себе, когда она стала просить у него прощения за свою выходку.
— Роза, дикая моя Роза, — говорил он, целуя ее и гладя по буйной, чуть рыжеватой копне волос…
Розе захотелось немедленно увидеть Томасу. По дороге, в саду, она перекинулась парой слов с Себастьяном, доверчиво рассказав ему, что произошло вчера вечером.
— Во какой синяк остался! — показала она ему руку. — Я, дон Себас, прямо помереть хочу… Танцевал с этой прижамшись!.. Может, мне лучше уйти?
— Чего ж уходить? Этого ведь не он хочет… А другие.
— А Рикардо правда сумасшедший? Это мне Дульсина сказала.
— Пугает. Чтобы ты, значит, скорей удрала.
— Ну, я Рикардо никогда не покину!..
С этими словами Роза побрела дальше по направлению к Вилья-Руин. Но не успела она пройти по улице и десяти шагов, как около нее затормозил знакомый темно-оливковый автомобиль.
— Привет, Роза!
— Пабло? Ты что тут делаешь?
— Да вот проезжал случайно…
— Рассказывай! — засмеялась Роза. Пабло предложил подвезти ее.
— Да мне недалеко, я — в Вилья-Руин. — Роза села рядом с Пабло.
— Что может делать жена богатого человека в Вилья-Руин? Роза объяснила ему, где прошло ее детство.
— Видел бы ты, в чем я ходила…
— Как бы плохо ты ни была одета — все равно ты красавица. А уж если тебя нарядить!.. Я бы мог влюбиться.
— Ишь ты, сосунок! Да тебе небось семнадцати-то нет?.. Ну, будь здоров, здесь я выйду. Увидимся как-нибудь…
— Вы мою жену не видали? — спросил Рикардо Леопольдину, столкнувшись с ней на лестнице.
— С утра пораньше ушла куда-то. — Леопольдина помолчала и рискнула добавить: — Должно, поведения своего устыдилась.
Рикардо не обернулся.
— Хоть бы и не возвращалась, — пробурчала себе под нос старшая служанка.
Рикардо заглянул в гостиную, где застал обеих сестер. Дульсина сидела в кресле с телефонной трубкой в руке, а Кандида лежала на кушетке, подложив под ухо отводную трубку.
Извинившись перед собеседником и зажав микрофон, Дульсина вопросительно посмотрела на брата. Он спросил, не знают ли они, где Роза. Сестры не знали.
Но Дульсина высказала предположение, что Роза рассказала своей старухе, как плохо Рикардо с ней обращается, и та не велит ей возвращаться в дом Линаресов.
Рикардо ушел.
— Леонела, извини нас, это Рикардо помешал… Да, настроение у меня неважное… Видела бы ты, как он ее обнимает. Он попросту влюблен в нее… По-твоему, это еще лучше?.. Не понимаю, что тут хорошего!.. Какой план?.. Новый?.. Ну, я с интересом тебя слушаю.
Она устроилась в кресле поудобней, приготовясь выслушать новую идею Леонелы.
А Томаса в это время учила Розу уму-разуму.
Учение ее сводилось к тому, что нельзя позволять мужчине небрежное, а тем более грубое с собой обращение. А уж особенно когда неизвестно, любит ли он ее или женился по каким-то не совсем понятным соображениям.
Роза защищала Рикардо как могла. Она доказывала, что он любит ее, что шепчет ей на ухо такие слова, которые не оставляют никаких сомнений в его чувствах. И это несмотря на то, что она, Роза, бывает ну чистая ослица!
Томаса и попугай Рикардо слушали Розу и совершенно по-разному выражали отношение к ее словам. Попугай одобрительно кивал и время от времени вопил имя своего тезки. Томаса же с сомнением покачивала головой.