Книга Моя пылкая любовница - Трейси Энн Уоррен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее мысли были нарушены чьими-то шагами. Оглянувшись, она увидела идущего к ней графа Саммерсфилда. Его породистое лицо светилось от удовольствия.
— Леди Хоторн, какая удачная встреча! Я и не надеялся увидеть вас сегодня тут. Какое везение!
Изящно поклонившись, он выпрямился и, радостно улыбаясь, продемонстрировал два ряда ровных белых зубов.
Джулианна улыбнулась в ответ. Лорд Саммерсфилд был неплохим человеком. И очень настойчивым — казалось, что он никогда не устанет от попыток убедить ее отдать ему свою руку и сердце. Он так часто делал ей предложение, а она так часто отказывала ему, что этот ритуал превратился у них в своего рода игру.
Джулианне вовсе не хотелось его обижать, но всякий раз, как она отвергала его предложение, граф заверял ее, что чувства его не задеты и что он готов довольствоваться дружбой с ней до тех пор, пока она не решится на большее.
Втайне она подозревала, что все это не всерьез, и даже гадала, не получится ли так, что он скорее встревожится, чем придет в восторг, если она вдруг решит принять его предложение. Но пока она от души забавлялась, считала, что оба понимают — граф ничем не рискует. Он нравился к Джулианне, она его уважала, но испытывала к нему всего лишь некоторую привязанность и отнюдь не собиралась становиться его женой.
— Милорд, я всегда рада вас видеть, но в такой солнечный день, как этот, вам бы следовало гулять где-нибудь в парке.
— Кто захочет оказаться снаружи, если вы сияете внутри?
— Прошу вас, милорд. Что я говорила вам насчет столь избыточной лести? Прекратите сию же минуту. — Джулианна смягчила свой приказ улыбкой.
Он положил руку в перчатке на грудь.
— Это нарушение свободы слова, и я вынужден протестовать. Когда у меня на пути возникает красота, я просто должен остановиться и вознести ей хвалу. А вы, моя дорогая леди, вне всякого сомнения, достойны поклонения. Вам должен петь целый хор, поскольку вы выглядите столь прелестно. Заверяю вас, мои чувства невозможно обуздать.
Джулианна фыркнула и покачала головой:
— Довольно. Еще чуть-чуть, и я могу воспарить в облака.
Граф басовито расхохотался, привлекая внимание покупателей.
— Вот, видите, на нас уже смотрят, — заметила Джулианна.
— Ну и пусть. Не желаете ли сбежать со мной? Погода сегодня чудесная.
— Если я чего и желаю, так это отыскать книгу стихов Бернса. Вы мне не поможете?
Услышав мужской смех, Рейф повернул голову и сразу забыл о книге, которую держал в руке.
Джулианна.
Вот она стоит, всего в каких-то нескольких шагах от него, такая красивая в платье цвета молодых зеленых яблок. Роскошные темные, как соболиный мех, красивые волосы аккуратно подобраны под совершенно очаровательную шляпку. Когда Джулианна наклоняла голову, яркое белое перо покачивалось.
Сердце Рейфа сильно стукнуло, кровь быстрее побежала по жилам — это происходило всякий раз, как они оказывались в одном помещении.
Джулианна весело улыбалась, а потом и рассмеялась в ответ на какую-то реплику стоявшего рядом с ней мужчины.
Кто он такой?
Наблюдая, Рейф сильно стиснул зубы. Совершенно очевидно, что она знает этого мужчину, все их поведение говорило о долгом знакомстве и близости, которая ему сильно не нравилась.
Толком не глядя, что делает, Рейф сунул книгу обратно на полку и сделал два шага в их сторону, но тут же вспомнил, где он и почему не может подойти к Джулианне. Здесь, в книжном магазине, они встречаться не должны. Он пообещал, что на публике они всегда будут вести себя как незнакомцы. Стиснув кулаки, он с трудом подавил желание подойти к ней.
Мужчина ее домогается, в этом нет никаких сомнений. Понимает ли это Джулианна? Знает ли, что стала объектом вожделения своего собеседника, а все эти тома в кожаных переплетах всего лишь удобный способ ее отвлечь?
Аристократ протянул руку. Под глазом Рейфа дернулась жилка — Джулианна снова засмеялась и положила ладонь мужчине на рукав.
Должно быть, Рейф все же издал какой-то звук, потому что Джулианна вдруг повернулась и посмотрела прямо на него. Ее красивые глаза расширились от удивления, и, если он не ошибся, этот бархатный взор потеплел от неприкрытого удовольствия. Но в следующий миг это выражение исчезло, сменившись тревогой.
Вскинув бровь, он едва заметно кивнул ей.
Джулианна смотрела на него с другого конца помещения и чувствовала, как вскипает в ней острое осознание его присутствия.
«Рейф здесь, — думала она. — О Боже!»
Уголки ее губ слегка приподнялись, но она тут же опустила голову и прикрыла ресницы, пряча взгляд.
Рейф, высокий и красивый в отлично сидевшем на нем зеленом сюртуке, который подчеркивал ширину плеч, выглядел превосходно. Глаза были цвета светло-зеленого мха. Безупречный галстук, коричневый жилет, панталоны из кожи буйвола, превосходно начищенные высокие сапоги, щегольская шляпа. Настоящий джентльмен.
Джулианна вздрогнула, ощущая его присутствие так же остро, как если бы он к ней прикоснулся. К сожалению, еще она почти болезненно ощущала лежавшуюмежду ними социальную дистанцию. Их разделяла не столько недозволенная интимная связь, сколько зияющая пропасть (или прочная и неприступная каменная стена) классовых отличий.
Окажись она в магазине одна, то наплевала бы на осмотрительность и подошла поздороваться. Бог свидетель, она очень хотела это сделать. Но на нее смотрит лорд Саммерсфилд, а где-то рядом — сестра, и Джулианне пришлось остаться на месте и промолчать. В глазах окружающих Рейф должен быть для нее незнакомцем. Закусив нижнюю губу, она заставила себя не смотреть в его сторону.
— Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что это Рейф Пендрагон, — негромко произнес Саммерсфилд. — В финансовых кругах говорят, он может посостязаться с самим Ротшильдом и почти также богат. Насколько я понимаю, он недавно от имени Веллингтона выступил посредником, помогал сделать заем, чтобы финансировать наше наступление в Испании.
В самом деле? Джулианна знала, что Рейф — богатый влиятельный финансист, но ей и в голову не приходило, что он помогает в военных действиях. На сердце стало тепло, хотя усилилось чувство вины из-за того, что ей приходится не обращать на него внимания.
— Странно, — продолжал между тем Саммерсфилд, — но, похоже, он смотрит на вас. Думаю, он поражен вашей красотой.
— Ну, в любом случае он должен понимать, что это неприлично.
— Добрый день, милорд, — вмешалась Мэрис, совершенно неожиданно появившись откуда-то сзади. — Что это вы тут так тихонько обсуждаете? А кто это? Самый красивый мужчина из всех, что мне довелось увидеть!
Саммерсфилд изогнул бровь, сделав вид, что обижен.
— Возможно, я ошибаюсь, но, кажется, мне только что нанесли оскорбление?