Книга Крутой обрыв - Шейла Мидлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К счастью, они уже подъехали к торговой части порта. Малком поставил джип около торговых рядов.
— Мы сможем купить для вас все необходимое здесь, — сказал он. — Нам надо быть на причале к семи, так что в нашем распоряжении почти целый час. Пошли. — Малком взял ее за руку и почувствовал, как напряглась Долли. — Я хожу быстро и не хочу потерять вас в этой толпе, — пояснил он, раздражаясь оттого, что ему приходится постоянно оправдываться.
Долли засмеялась.
— Пошли.
Малком чувствовал себя ее защитником, тем более что Долли старалась увидеть все сразу и, забыв об осторожности, не обращала никакого внимания на машины. Ему нравились ее непосредственность и искренняя восторженность.
— Где-то здесь есть магазин купальных принадлежностей.
— Если вы считаете, что у нас будет время на купание… — пробормотала Долли.
Малком посмотрел на нее, и в его воображении возникла длинноногая Долли в купальном костюме.
— Мы найдем время.
Малком Фремм держит меня за руку!
Стараясь вести себя независимо, Долли смотрела куда угодно, только не на спутника. Почему меня так волнует его прикосновение? Это первая в моей жизни зарубежная поездка, а я, вместо того чтобы наслаждаться новизной впечатлений, думаю лишь о том, что Малком держит меня за руку!
Он шел быстро, поворачивая то вправо, то влево, протискиваясь через людской поток. Если я отпущу его руку, тут же потеряюсь — эта мысль заставила Долли еще крепче вцепиться в руку Малкома.
— Все нормально? — спросил он, чуть сбавив темп.
— Если бесконечное петляние по этому людскому лабиринту считать нормальным, то все хорошо.
Малком рассмеялся, с легким удивлением отметив, что сегодня довольно часто предается этому занятию.
— Если мы потеряем друг друга, держите курс на корабли, их мачты видны отовсюду.
Долли посмотрела в сторону порта.
— Но они могут выйти в море.
— Не волнуйтесь, — со спокойной уверенностью сказал Малком. — Я найду вас.
Долли не сомневалась в этом. Такой уж ее босс человек — относится к своим обязанностям очень серьезно.
А кто заботится о нем самом? Конечно, Кэролайн. Она не только личный помощник, но и своего рода мама босса. Однако Кэролайн уехала, и Малком остался без присмотра. Ему даже пришлось самому организовывать эту поездку, что, между прочим, входило в обязанности Долли.
Она ускорила шаг, хотя и так уже бежала трусцой. Малком вел себя как-то странно весь день, и Долли подумала, что это от усталости. Она решила в отсутствие Кэролайн взять на себя заботу о боссе.
Наконец, миновав прилавки со всяким барахлом, они добрались до магазинчика, торгующего приличными товарами.
— Вы привезли с собой костюм для плавания? — спросила Долли Малкома.
— Возможно. Но если нет, то займу у Родерика.
— Лучше купите себе костюм. И без возражений! — Она шутливо погрозила пальцем, когда Малком собрался что-то сказать.
— Да, мэм, — ответил он ей в тон и улыбнулся.
— Уж если мы пришли сюда, купите себе заодно обычную одежду.
— Вы имеете в виду это? — Малком поднял двумя пальцами яркий пестрый галстук.
— Я сказала — обычную, а не кричащую.
Она подвела Малкома к полке с мужскими шортами и рубашками и исчезла.
Долли купила себе пару купальников, а когда примеряла очки, кто-то подошел к ней сзади. Увидев отражение в зеркале, Долли резко обернулась, не веря своим глазам.
— Малком?
На нем были белые шорты и пестрая гавайская рубаха.
— Хорошо или плохо?
— Хорошо, конечно.
Малком взял с полки черные плавки с эмблемой известной компании спортивных товаров.
— А как вам это?
Долли представила босса в плавках и на несколько секунд потеряла дар речи.
— Красивые, — вымолвила она с трудом и выложила свои покупки на стойку перед продавцом. Малком дополнил горку покупок принадлежностями для ныряния — масками, трубками и ластами.
Через полчаса они уже сидели в джипе и направлялись к причалу. Малком проехал мимо лайнеров туда, где покачивались на волне небольшие суда. Он показал на белую яхту.
— Это личный причал Родерика.
Ну разумеется. Человек, владеющий целым островом, должен иметь и собственный причал. Долли поймала себя на том, что ничуть не удивлена, и усмехнулась. Наверное, начала привыкать к красивой жизни. Подбежавший мужчина в белом вытащил их вещи из джипа. Другой помог Долли пройти по мосткам на яхту, где ее приветствовал третий член команды и спросил, не хочет ли она что-нибудь выпить.
— Меня, кажется, балуют, — со смешком сказала она Малкому, но через несколько секунд, когда у нее в руке появился стакан чаю со льдом, поправилась: — Нет, меня определенно балуют.
Малком с улыбкой посмотрел на нее.
— В вашем случае это нетрудно. Хотите спуститься вниз? — предложил он, указав на дверь за ее спиной.
— И не насладиться морским пейзажем? Ни за что. — Долли провела ладонями по надраенным до блеска медным перилам. — Вам тоже стоит остаться на палубе. Это полезно для ваших глаз.
— Каким образом?
— Вы проводите много времени за чтением бесконечных документов. — Долли показала рукой на горизонт, куда клонилось полуденное солнце. — Просто смотрите в туманную даль, и ваши глаза будут отдыхать.
— А что, разве мои глаза нуждаются в отдыхе?
— Да, — твердо ответила она.
Малком с удивлением посмотрел на нее и, казалось, хотел возразить, но, очевидно, передумал и стал послушно смотреть на горизонт. Покосившись, Долли увидела, что он стоит в напряженной позе.
— Постарайтесь расслабиться полностью.
— Я расслаблен.
В этот момент яхта отошла от причала, и Малком покачнулся, не успев схватиться за поручень.
— Вот видите? — сказала Долли, как бы подтверждая правоту своих слов.
Малком промолчал, и она поняла, что переступила границы дозволенного.
— Извините, я не должна…
— Не извиняйтесь. Вы правы. — Малком повернулся к ней. — Я редко расслабляюсь. Мне трудно ничего не делать.
— А вы не думайте о том, что, расслабляясь, ничего не делаете, — посоветовала Долли. — Вы сбрасываете напряжение, а это тоже работа.
— Хороший совет, попробую им воспользоваться. — Малком криво улыбнулся и повернулся к морю.
Долли захотелось помассировать ему плечи, как частенько делал отец ее матери после того, как та заканчивала проверку контрольных работ своих учеников.