Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » След оборотня - Тильда Гир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга След оборотня - Тильда Гир

209
0
Читать книгу След оборотня - Тильда Гир полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 73
Перейти на страницу:

— Вот оно что… — задумчиво протянул брат Лэльдо. — Именно портить? А разгонять тучи они могут?

— He знаю, — грустно ответил уроборос. — Может быть, и умеют, но я никогда не слышал, чтобы они это делали.

Степная колдунья подошла к окну спальни и выглянула наружу. Окно выходило в роскошный сад, расположенный за домом и не видный с дороги. Похоже, главными в этом саду были роскошные бананы с необычными листьями, резными, словно листья аканта. Да и сами плоды, насколько могла рассмотреть издали степная красавица, отличались от известных ей…

То есть на нескольких стволах красовались обычные желтые и зеленые грозди, но вот два растения, высившиеся на довольно большой поляне напротив центральной части здания, поразили кошку. Грозди их плодов переливались всеми цветами радуги. Но сейчас иир'ову интересовали вовсе не экзотические фрукты.

Лэса почти высунулась из окна, всматриваясь в аллею, начинавшуюся от поляны с разноцветными бананами.

Что-то в движениях Лэсы насторожило брата Лэльдо, и он, дав уроборосу знак помалкивать, присоединился к кошке. Эливенер сосредоточился, ловя признаки чужой мысли.

И в следующую секунду он понял: рыжая лисица по имени Нат скрывается в саду и подслушивает разговор гостей.

А еще через мгновение он уже знал: Нат не одна. Лисиц в саду собралось не меньше десятка. И все они почему-то ненавидели чужаков…

* * *

Отложив на ближайшее будущее размышления о странном отношении к ним совершенно незнакомых лисиц, трое друзей занялись насущными проблемами. Изучив устройство ванной, они поняли, что в доме не просто имеется водопровод и стоки, но в трубы поступает, кроме холодной, еще и горячая вода. Поскольку большая глубокая ванна уже была наполнена теплой водой с мыльной пеной и душистыми экстрактами трав, брат Лэльдо искупался первым. Иир'ова горячей воды не выносила, уроборос — тоже.

Когда наконец все трое досыта наплескались в ванне, брат Лэльдо призадумался о своем внешнем виде.

Сэр Дональд был достаточно деликатен и сделал вид, что не замечает странной одежды сэра Лэльдо, эсквайра… но было совершенно ясно, что дальше щеголять в домотканых портах и рубахе, сшитых руками трудолюбивых суртов в далеком поселке у подножия скальной гряды, просто невозможно. Но больше у эливенера все равно ничего не было.

Брат Лэльдо огляделся, будучи уверен, что в комнате имеется какое-то приспособление для вызова слуги.

Он не ошибся. Возле двери висел толстый витой шнур тех же цветов, что и клетчатые пояса слуг, — сине-зеленый. На конце шнура болтался деревянный шарик. Эливенер дернул за шнур, и через минуту в дверь тихонько постучали.

— Входи! — крикнул брат Лэльдо. Иир'ова и уроборос, с удовольствием начав играть роль «друзей человека», скрылись в своей комнатушке.

В спальню вошел давешний слуга.

Он остановился у самого порога, уставив взгляд в пол, покрытый толстым пушистым ковром, и едва слышно произнес:

— Ты меня звал, сэр?

— Да… — Эливенер решил пока что не возвращаться к пугающей слугу теме. Всему свое время, поспешишь — людей насмешишь. — Ну, для начала скажи мне, как тебя зовут.

— Роберт, сэр.

— Отлично, Роберт. Видишь ли, когда я добирался сюда из Италии, мне немного не повезло, меня ограбили, все мои вещи пропали. Мне нужна одежда, обувь, ну, и так далее. И ювелир, который купит у меня драгоценные камни. К счастью для меня, грабители не нашли их.

Горсть ограненных кристаллов и в самом деле лежала в боковых карманах заплечных мешков степной охотницы и брата Лэльдо, — камни уложила туда вместе с сушеными травами симпатичная сурта Бенет, помогшая друзьям сбежать из поселка кузнецов.

— Я спрошу у управляющего, сэр. Думаю, он сам этим займется.

И слуга, поклонившись, ушел.

Вскоре снова раздался стук в дверь.

На этот раз в спальню гостя вошел седовласый Бэрк, встречавший сэра Дональда у дверей дома. Он, так же, как и Роберт, остановился у порога и вежливо сказал:

— Твой лакей передал мне, что ты нуждаешься в новой одежде, добрый сэр. Отчасти сэр Дональд уже позаботился об этом. Сейчас тебе принесут несколько костюмов из его личного гардероба, а завтра с утра я отвезу тебя в город, и ты купишь все необходимое, если, конечно, ты ничего не имеешь против такого хода событий.

Брат Лэльдо, сдержав смех, ответил важному управляющему:

— Разумеется, я ничего не имею против. Но мне хотелось бы узнать, как к тебе обращаться.

— Я — дворецкий, сэр. Мое имя — Бэрк, сэр. Можно также называть меня управляющим, сэр. Но к слугам у нас обычно обращаются просто по имени, сэр.

— Хорошо, — кивнул брат Лэльдо. — Так где же одежда?

В ответ Бэрк распахнул двери спальни, и из коридора в комнату тут же вошли трое слуг, нагруженных горами костюмов, обуви, белья и невесть чего еще.

Молодой эливенер изумленно вытаращил глаза.

— Выбери сам то, что тебе понравится, сэр, — сказал дворецкий, показывая слугам, чтобы они сложили все на кровать. Когда носильщики вышли, он осторожно спросил: — Ты не хочешь, чтобы я немного помог тебе, сэр? Извини, если я вмешиваюсь не в свое дело, но ты иностранец, наши обычаи тебе неведомы…

— О, это было бы здорово! — искренне воскликнул брат Лэльдо, одновременно нахально заглядывая в ум седобородого старца. — Конечно, мне нужна помощь!

Ему не очень понравилось то, что он увидел в мыслях дворецкого. Почему-то Бэрк испытывал совершенно искреннее презрение к гостю своего хозяина. Почему бы это, недоумевал молодой эливенер, вместе с управляющим рассматривая костюм за костюмом, чем я ему не угодил? Неужели этот дед так строг к внешности? Ему не понравилось, что его лорд привел в дом сущего оборванца? Или тут какая-то другая причина? Брату Лэльдо хотелось это понять, потому что он видел: старому управляющему неприятно прислуживать чужаку, старик с трудом заставлял себя сохранять видимость приличий, объясняя чужаку назначение той или иной вещи. Вот еще проблема, огорченно подумал молодой эливенер. Ну, на будущее учтем это и обойдемся помощью Роберта. К счастью, дворецкий не обладал способностью ментального общения и не только не слышал мыслей брата Лэльдо, но и не догадывался о том, что неприятный ему гость обладает даром телепатии.

Когда с делом было покончено и Бэрк заверил гостя, что выбранные костюмы вполне подходят для ужина и для завтрака, он тут же дернул шнур звонка, явились слуги и унесли все лишние вещи. Управляющий спросил:

— Тебе нужна еще моя помощь, сэр?

— Нет, Бэрк, спасибо, — поспешил ответить эливенер, видя, что старику не терпится уйти. — Думаю, с остальным я и сам справлюсь. Ну, в крайнем случае Роберт поможет.

— Хорошо, сэр, — кивнул дворецкий. — Зеркало за той ширмой, сэр, — он показал в угол спальни. — Всего доброго, сэр.

1 ... 26 27 28 ... 73
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "След оборотня - Тильда Гир"