Книга Замужество мисс Монктон - Хелен Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничуть, хотя за время моего отсутствия работы накопилось порядочно. Надеюсь, вы хорошо спали?
— Замечательно, благодарю вас, — ответила она и подумала, что для человека, который спал меньше нее, он выглядит на удивление свежим и бодрым. Облаченный в коричневато-желтый камзол, коричневые панталоны и блестящие черные сапоги, он излучал заразительную энергию.
— Рад это слышать, — ответил он, с облегчением отметив, что вчерашняя враждебность его гостьи уступила место веселой приветливости. — Вы уже завтракали?
— Да, горничная принесла мне завтрак в спальню. Мария подошла к окну, выходящему на широкую площадь, окруженную внушительными особняками прекрасной архитектуры. На ясном безоблачном небе мягко сияло солнце, золотя пышные кроны могучих деревьев, в которых играл легкий ветерок.
— Вы пропустили самое чудесное время дня, — тихо сказал Чарльз, подойдя к ней сзади, и она вздрогнула от неожиданности. — Больше всего я люблю раннее утро, когда выезжаю покататься в парке верхом. С утра там тихо и безлюдно, только и слышно, что птичий щебет.
Мария порадовалась, что он не может видеть ее лицо, порозовевшее от смущения.
— Мне тоже больше всего по душе утренние часы. Во Франции я вставала очень рано и сразу бежала в конюшню. Хотя сегодня замечательная погода, — застенчиво проговорила она и повернулась к нему лицом.
И сразу же поняла, что напрасно. Он стоял так близко, что ей некуда было деться, и смотрел на нее пристально и пытливо. Его светло-голубые глаза приковывали, не отпускали от себя. Вот в них промелькнуло какое-то загадочное выражение. У Марии кровь прихлынула к лицу и мурашки по коже побежали от жгучего возбуждения. Вероятно, он это заметил, потому что глаза его расширились от изумления, а в следующее мгновение он улыбнулся медленно и торжествующе, будто догадался о ее состоянии.
Видя, как порозовело ее нежное лицо от замешательства, он отошел в сторону, и Мария облегченно вздохнула.
— Чарльз, я хотела извиниться за свое вчерашнее поведение. Поверьте, такая резкость не в моем характере. Думаю, виной тому были усталость и волнение.
— Пусть это вас не беспокоит. Мне и самому неловко сознавать свою неучтивость. — Он вздохнул и провел рукой по волосам. — Мы с вами действительно очень устали и перенервничали. Эти несколько дней путешествия оказались очень тяжелыми.
Марии стало стыдно, что Чарльз извиняется перед ней, хотя ни в чем не виноват. Он был для нее ангелом-хранителем и не заслуживал грубости с ее стороны. Охваченная покаянным настроением, Мария дала себе слово в будущем обуздывать свой нрав и научиться противостоять абсурдному влечению к нему.
— Да, можно сказать, настоящим испытанием. Я до сих пор поверить не могу, что всего четыре дня назад была еще в замке… Так когда мы поедем?
— Куда?
— К Генри.
— Вскоре, — мгновенно изменившимся тоном ответил он. — Поговорим об этом позднее.
— Когда именно? — упрямо спросила она.
— Позднее, — повторил он.
— Но, Чарльз, мне не хочется откладывать встречу с Генри. Почему вы противитесь?
Он холодно смотрел на нее и молчал.
— Вы же понимаете, что не помешаете мне увидеться с ним, как бы вы ни старались.
— Если бы это зависело от меня, я ни за что не допустил бы этой встречи.
— Но это не в ваших силах. У вас нет права диктовать мне, что делать, — тихо возразила Мария.
— Вы совершенно правы, — неожиданно сдался Чарльз. — Обещаю позднее отвезти вас к нему, но сначала вас хотела видеть моя мать.
— Я тоже с удовольствием познакомлюсь с вашей матушкой.
— К сожалению, ее здоровье не в лучшем состоянии — она быстро устает, поэтому много времени проводит в постели.
— Очень жаль это слышать. Я постараюсь ее не утомить.
Клодетта Осборн возлежала на широкой кровати, опираясь на груду пышных подушек, по которым разметались ее густые, золотистые с проседью волосы. У нее были такие же, как у сына, живые и умные светло-голубые глаза и все еще красивое лицо, она производила впечатление женщины волевой и уверенной в себе.
Проницательным взглядом она окинула Марию и любезно произнесла:
— Рада с вами познакомиться, мисс Монктон, только подойдите ближе, чтобы я могла вас видеть.
Взяв Марию за руку, Чарльз подвел ее к кровати.
— Мария, познакомьтесь с моей мамой.
— Счастлива с вами познакомиться, миссис Осборн. Прошу меня извинить за вторжение в ваш дом, но мое пребывание будет коротким.
— Дорогая моя, вы можете оставаться здесь сколько пожелаете, ты согласен, Чарльз? — сказала она с сильным французским акцентом. — Простите, что не встаю, чтобы приветствовать вас. Сказать по правде, я вас не ожидала.
— Пожалуйста, не беспокойтесь. Мы приехали очень поздно, и я была сильно утомлена после путешествия.
— Надеюсь, комната вам понравилась.
— Да, благодарю вас.
— Вы проделали трудное путешествие, и я рада, что вы с Чарльзом благополучно достигли Англии. — Она с любовью посмотрела на сына. — Впрочем, я была уверена, что под его охраной вам ничто не угрожает. Но вы оставили там родственников!
— Да, тетушку и ее дочь — мою кузину Констанс.
— Естественно, вы о них тревожитесь, как и я о своих родных, они живут на юге Франции.
— Я молюсь за них и надеюсь, что они в безопасности.
— Надеюсь, ваши молитвы будут услышаны! Сын сказал мне, что вы приехали в Лондон, чтобы встретиться со своим женихом.
— Да. — Мария многозначительно посмотрела на Чарльза. Этот заботливый и любящий сын и ее доблестный защитник в стремлении удержать ее от Генри способен был превзойти в коварстве самого Макиавелли.
— Я надеюсь увидеть полковника Уинстона до конца дня, не так ли, Чарльз?
Свет из окна падал на ее бледное лицо и блестящие черные, как вороново крыло, волосы, упорный взгляд зеленых глаз в бахроме темных ресниц требовал, чтобы он подтвердил свое обещание.
— Я уже сказал, что позабочусь об этом, — сухо сказал он.
— Да уж, постарайся, милый! — засмеялась леди Осборн, удивив Марию молодым задором. — С твоей стороны будет жестоко задерживать их встречу.
— Это не входит в мои намерения.
Раздался деликатный стук в дверь, и Деннинг доложил, что к Чарльзу пришли с визитом.
— Прошу меня извинить. — Чарльз направился к двери. — Прибыл важный господин, которого я ожидал. Я буду внизу.
— Не позволяйте Чарльзу запугивать вас, дорогая, — сказала леди Осборн, когда он ушел, и пригласила Марию сесть в кресло у кровати. — Не обращайте на него внимания, особенно когда он, как сейчас, не в духе. Вообще он очень милый и добрый мальчик, но из-за смерти отца ему пришлось покинуть свою любимую Индию. А тут еще мать-инвалид… Так что жизнь для него сопряжена с довольно большими трудностями. — Она вздохнула и ласково посмотрела на Марию. — А вы знаете, я помню вашего отца по тем немногим годам, которые провела в Индии. Я за многое ему благодарна, а главное, за Чарльза. Он рассказывал вам, как ваш отец спас его, когда он тонул?