Книга Любовь на краю света - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если повезет, Скроуп с Маккинзи бросятся за нами в погоню, и вы сможете беспрепятственно добраться до Вулверстона. — Кобби отстранился от стола. — На самом деле у нас есть все шансы перехитрить их. Ни Скроупу, ни лэрду не придет в голову искать беглянку на западе, а тем более раскидывать свои сети так широко, чтобы преследовать мужчину с юношей.
Хьюго наскоро позавтракал и поднялся в спальню, чтобы надеть золотистое шелковое платье, одолженное в одной из костюмерных, и плащ, в который похитители нарядили Элизу. Он спустился в столовую как раз вовремя, чтобы услышать последнее замечание Кобби. Приняв женственную позу, Хьюго застыл в дверях.
— Особенно когда у них есть леди и джентльмен, чьи приметы в точности соответствуют описанию беглецов.
Все взгляды устремились на Хьюго.
Джереми опомнился первым.
— Платье тебе идет. Оно подчеркивает ореховый цвет твоих глаз.
Хьюго кокетливо похлопал ресницами.
— О, спасибо, сэр, вы очень любезны.
— Честное слово, девица из тебя хоть куда, Хьюго, любимая.
Хьюго подмигнул Кобби:
— Не забывай почаще называть меня так.
— Ну, — заговорила Меггин, внимательно оглядывая дружную компанию, — все вы почти готовы, вот и славно. — Она кивком указала на окно, не прикрытое шторами. На востоке уже занималась заря, небо над крышами посветлело. Меггин поднялась. — Подождите минутку, я внесу свою лепту.
Остальные четверо обменялись недоуменными взглядами. Осушив чашки с чаем, они отложили салфетки и встали из-за стола.
Перейдя в холл вместе с тремя друзьями, Элиза успела набросить на плечи мужской плащ, когда Меггин вошла через кухонную дверь, неся с собой три седельных сумки.
— Это для вас. — Она передала одну сумку Кобби и две вручила Джереми. — Просто на всякий случай. — Мужчины заглянули в сумки. — Это еда, — объяснила Меггин. — А на дне каждой сумки небольшой нож.
«Просто на всякий случай». Элиза встретилась глазами с Меггин.
— Спасибо, — сказал она и повернулась к остальным. — Спасибо за все.
Кобби вскинул руку в шутливом приветствии.
— Встретимся нынче вечером в Вулверстоне.
— Мы доберемся туда раньше вас. — Хьюго по-мужски твердо пожал руку Элизе. — Мы будем встречать вас на террасе с бокалами вина в руках.
Элиза обменялась рукопожатием с Кобби и тепло обняла хрупкую Меггин. Женщины расцеловались на прощание, держась за руки.
Выпустив руку Меггин и отступив, Элиза подождала, пока Джереми попрощается с женой друга.
— Я скоро приеду и снова вас навещу, — пообещал он, поцеловав Меггин в щеку. — На этот раз без суматохи и спешки.
— Непременно. — Меггин перевела задумчивый взгляд на Элизу. — Расскажешь мне, как все прошло.
Шепча слова прощания, друзья распахнули дверь, и вскоре Элиза уже стояла на улице рядом с Джереми.
— Удачи вам! — Стоя в дверях, Меггин махнула рукой.
Все помахали ей в ответ, затем Элиза с Джереми посмотрели на Кобби с Хьюго. Трое мужчин вскинули руки в прощальном приветствии, Элиза повторила их жест.
— До встречи в Вулверстоне.
Джереми зашагал вверх по улице, сделав знак Элизе следовать за ним.
— Вперед, в Вулверстон! — отозвались Кобби с Хьюго и, резко повернувшись, направились в противоположную сторону.
Торопливо ступая за Джереми, Элиза вышла к Каннонгейт. Повернув налево, они двинулись на восток вдоль Королевской мили, миновали Хай-стрит и Трон-Кирк — церковь у Южного моста, которую Элиза хорошо запомнила, — прошли собор Святого Джайлза и здание парламента.
Шагая по почти пустынной главной улице, Элиза воспользовалась случаем, чтобы поупражняться в мужской походке. Поначалу ей с трудом удавалось не покачивать бедрами при ходьбе, но преодолев несколько кварталов, она вполне овладела искусством ходить свободным широким шагом и размахивала руками куда более естественно.
Впереди показался дворец. Хлопнув Элизу по плечу, словно та и впрямь была мужчиной, Джереми повернул налево, к Грассмаркет. Обогнув рыночную площадь, путники направились к конюшням, которые денно и нощно принимали поток всадников и экипажей, прибывавших в город с юго-запада.
Джереми заранее выбрал конюшню, более всего подходящую для их целей. Подойдя к воротам, он шепнул:
— Помните: я ваш наставник, а вы мой воспитанник. Постарайтесь принять скучающий вид, будто вас нисколько не интересует происходящее вокруг. И по возможности молчите.
Элиза кивнула:
— Дайте мне седельную сумку.
Джереми остановился возле конюшни, протянул Элизе сумку и решительно вошел в приземистое здание. Спросив хозяина, Джереми после короткого обмена любезностями перешел к сути дела, объяснив, что хотел бы выбрать подходящих лошадей для себя и своего молодого спутника.
Его все сильнее одолевало желание обернуться и бросить взгляд на Элизу. Приходилось напоминать себе, что будь она юношей, ему бы и в голову не пришло присматривать за ней, разве что за воротами конюшни поднялся бы шум.
Стиснув зубы, он попытался сосредоточиться на деле, которое привело его в конюшню. Ему нужно было выбрать двух резвых скакунов, чтобы мчаться по дорогам, да и по полям, если понадобится.
Владелец конюшни, сведущий в своем деле, узнав, что нужно путешественникам, вывел двух гнедых: одну покрупнее, другую поджарую, чуть помоложе, с блестящими боками. Джереми оглядел их и одобрил. Затем быстро подобрал седла и сбрую, расплатился с хозяином и вывел лошадей в узкий дворик возле дороги.
Услышав стук копыт, Элиза обернулась. Глаза ее изумленно округлились.
Джереми нахмурился. Быстро оглянувшись, он убедился, что владелец конюшни удалился в свои владения.
— Что случилось? — спросил он.
Элиза отвела взгляд от норовистых коней, которые нетерпеливо били копытами землю, и растерянно посмотрела на своего спасителя.
— Я… — Она с трудом подавила желание беспомощно всплеснуть руками. — Не лучше ли будет взять экипаж? К примеру, двуколку, запряженную парой резвых лошадей?
Озабоченная складка на лбу Джереми обозначилась резче.
— Возможно, да, но, быть может, и нет. Решающий довод — экипаж заставит нас выбирать дороги, годные для езды, тогда как верхом мы сможем скакать по пересеченной местности.
Взгляд Элизы вновь метнулся к лошадям. Джереми испытующе посмотрел на нее и добавил, понизив голос:
— Если Скроупу или лэрду удастся выйти на наш след, нам понадобится ловкость, увертливость. Мы должны быть хитрыми и изворотливыми, словно лисы. Не ровен час, нам придется спасаться от погони, поэтому следует ехать верхом, а не в двуколке.
Элиза вздохнула, подняла глаза на Джереми и вымученно кивнула: