Книга Раз и навсегда - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От с трудом сдерживаемого смеха у Виктории дрогнули губы.
– Только когда я смотрюсь в зеркало, миледи, – ответила она.
Заметно огорчившись, леди Кирби резко отвернулась и обратиласвое внимание на Джейсона, который поднялся и стоял у камина, опершись локтем окаминную полку.
– Итак, Уэйкфилд, – сказала она, – судя по всему, объявлениев газете скорее всего соответствует истине. Скажу по чести, я не поверила своимглазам. Так это произошло?
Джейсон поднял брови.
– Что произошло?
Но тут громкий голос Чарльза заглушил ответ леди Кирби:
– Нортроп, принесите леди что-нибудь выпить! Все уселись.Мисс Кирби заняла место возле Джейсона, а Чарльз быстро перевел разговор напогоду. Леди Кирби невнимательно слушала, пока монолог Чарльза не иссяк. Тогдаона круто повернулась к Джейсону и прямо спросила:
– Уэйкфилд, ваше объявление о помолвке остается в силе илинет?
Джейсон поднес бокал к губам; его лицо оставалосьбесстрастным.
– Нет.
Виктория заметила, что присутствующие весьма по-разномуотреагировали на эти слова. Леди Кирби явно почувствовала удовлетворение, еедочь была в восторге, Чарльз сник, а лицо Джейсона осталось непроницаемым.Теперь сострадательной по натуре Виктории все стало ясно: так вот почемуДжейсон выглядел таким мрачным и бездушным – любимая женщина отказала ему. Однакоей показалось несколько странным, что обе леди посмотрели на нее, как будтоожидали от нее какой-то реакции.
Виктория из вежливости улыбнулась, и леди Кирби возобновиларазговор:
– В таком случае, Чарльз, я полагаю, что вы намерены вывестибедную мисс Ситон в свет?
– Я намерен проследить, чтобы графиня Дэнгстон заняладостойное место в обществе, – холодно поправил он.
– Графиня Лэнгс… – выдохнула леди Кирби. Чарльз наклонилголову.
– Виктория – старший ребенок Кэтрин Лэнгстон. Если я неошибаюсь, по правилам наследования она получает шотландский титул своей матери.
– Даже если это так, вам будет непросто найти для нееподходящую партию, – задумчиво сказала гостья. И, сияя улыбкой, она обратиласьк Виктории:
– Ваша мама спровоцировала самый настоящий скандал, когдаубежала с тем ирландским рабочим.
От возмущения и обиды за мать Викторию затрясло.
– Моя мать вышла замуж за ирландского врача, – поправилаона.
– Без разрешения своей бабушки, – уточнила леди Кирби. –Благовоспитанные девушки в этой стране не выходят замуж против воли своихсемейств.
Очевидный намек на невоспитанность Кэтрин так разозлилВикторию, что она до боли сжала руки в кулаки.
– Ну да ладно, в конце концов общество понемногу забыло обэтом, – снисходительно добавила леди Кирби. – Но до того как вас представят всвете, вам придется многому выучиться. Вам нужно узнать, как следует правильнообращаться к каждому пэру, его жене и детям, и, конечно, ознакомиться сэтикетом нанесения визитов и более сложными правилами рассаживания за столом.Одно это требует нескольких месяцев обучения – в каком порядке и возле когоможно садиться за стол. Жители колоний – невежды в этих вопросах, но мы, жителиметрополии, уделяем этикету огромное внимание.
– Возможно, этим объясняется тот факт, что мы всегда беремверх в войнах, – мягко предположила Виктория, не в силах больше вынести нападокна свою семью и свою страну.
Глаза леди Кирби сузились.
– Я не хотела никого обидеть. Однако вам придетсяпопридержать язычок, если вы собираетесь найти себе подходящую партию ивосстановить репутацию своей матери.
Виктория встала и со спокойным достоинством заявила;
– Полагаю, даже самому добропорядочному человеку оченьтрудно достигнуть уровня моей матери. Моя мать была самой интеллигентной исамой доброй женщиной на свете. А теперь, если вы меня извините, я покину вас,так как мне необходимо написать письма.
Виктория закрыла за собой дверь и прошла через холл вбиблиотеку – огромную комнату с персидскими коврами на полированном деревянномполу и книжными шкафами, закрывающими стены. Слишком сердитая и взволнованная,чтобы действительно устроиться за одним из письменных столов и написать письмоДороти или Эндрю, она прошла к книжным полкам поискать что-нибудь, что могло быуспокоить ее растревоженную душу. Скользнув взглядом по томам, посвященнымистории, мифологии и коммерции, она остановилась у раздела поэзии. Сплошьзнакомые имена – Мильтон, Шелли, Ките, Байрон. Не собираясь серьезноуглубляться в чтение, она выбрала наугад тоненький томик лишь потому, что онвыступал на несколько дюймов из ряда книг на полке, и пошла с ним к ближайшемууютному креслу.
Девушка зажгла масляную настольную лампу и, удобноустроившись, заставила себя раскрыть книгу. Из нее выпал и полетел на полвырванный из блокнота розовый, пахнущий духами листок. Виктория машинальноподобрала его и уже было собралась положить на место, но первые слованаписанной наспех на французском языке записки сами бросились ей в глаза.
"Милый Джейсон!
Я так скучаю. Жду с нетерпением, считаю часы, когда тыпридешь ко мне…"
Виктория сказала себе, что читать чужие письма скверно,непростительно и совершенно недостойно, но мысль о женщине, нетерпеливоожидающей Джейсона, была настолько невероятна, что девушка не могла удержатьлюбопытства, смешанного с удивлением. Что касается ее самой, то она скорее былабы склонна с нетерпением ждать, пока он уйдет прочь! Она была так поглощена этими мыслями, что не слышала, как Джейсон и мисс Кирби подошли к библиотеке.
В следующих строках письма говорилось:
«Посылаю тебе эти чудесные стихи в надежде, что ты прочтешьих и вспомнишь обо мне, о сладостных ночах, которые мы проводили в объятияхдруг друга…»
– Виктория! – раздался раздраженный голос Джейсона.Виктория, чувствуя себя виноватой, судорожно вскочила, уронила книгу стихов,подхватила ее и рухнула обратно в кресло. Пытаясь выглядеть углубленной вчтение, она открыла томик и невидящим взглядом уставилась в него, не замечая,что книга в ее руках перевернута вверх ногами.
" – Почему вы не отвечаете? – строго спросил Джейсон,входя в библиотеку вместе с мисс Кирби, цеплявшейся за его руку. – Джоаннахотела попрощаться и предложить свои услуги, если вам понадобится что-нибудькупить в деревне.
После столь ярой атаки старшей леди Виктория не могла непредположить, что мисс Кирби намекает на ее неспособность самостоятельно делатьпокупки.