Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

63
0
Читать книгу Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 68
Перейти на страницу:
чашу достойные дела.

Им вслед преображаются земные времена.

Горит и разгорается свет разума в душе,

Мрак ночи разряжается, свет солнца на горе.

Наставник преподнес эту гатху Ли Тхай-то, но тот не стал раздумывать над заключенным в ней смыслом, а просто заявил, что очень трудны для понимания дела чертей и духов.

Но когда дом Ли потерял власть, [правил] Хюэ-тонг, который оказался восьмым [императором династии], а "чаша" [по звучанию] совпадает с "восьмеркой"[188]. Во фразе "свет солнца на горе" зашифровано личное имя владыки Хюэ, составленное из иероглифов "солнце" и "гора", а слова "мрак ночи разряжается" означают гибель. Предсказание сбылось {2а, с. 27б-28б}.

Дух-хранитель Дангтяу

Великий выонг, отверзающий небеса, умиротворяющий державу, верная опора, помощник и покровитель

Согласно "Историческим запискам" [До Тхиена], выонг искони был местным духом [-хранителем] области Данг. В древности, когда [император] Нгоа-чиеу дома Ле еще носил титул Кхяйминь-выонга, данные ему в кормление земли тоже находились в области Данг.

Как-то раз Нгоа-чиеу плыл на лодке по реке через область Данг. [Вдруг] налетел сильный ветер с дождем. [Нгоа-чиеу] причалил к берегу там, где на вершине холма стояла древняя кумирня, и спросил [у местных жителей]: "Какому духу посвящена эта кумирня?" Местные жители ответили: "Это кумирня местного духа-покровителя области Данг. С древности и до наших дней [здесь] многократно были явления силы линь [этого духа]. Чего бы ни просил у него местный люд, все немедленно исполняется". Нгоа-чиеу сказал: "Если есть у него сила линь, то сейчас, когда как раз идет дождь и дует ветер, он мог бы сделать так, чтобы на той стороне [реки] продолжалась бы непогода, а здесь стало бы ясно. Вот это я назвал бы силой линь!" Едва успел он произнести эти слова, как в тот же миг на одной стороне реки стало ясно, а на другой продолжал идти дождь. Сильно изумившись Нгоа-чиеу распорядился отремонтировать кумирню. А местный люд воспел это событие так.

Прекрасно! Коль Великий Князь

Всем духам властелин,

Тогда земля в Дангтяу вся

Нам всем покой сулит:

Прикажет он и ураган

Не причинит вреда

Вдали все льет и льет вода,

Здесь — солнечно всегда {2б, с. 37}.

[Нгоа-чиеу] услышал эту песню и уверовал в небесное благорасположение к нему. Поэтому, когда скончался царствовавший император и на престол вступил Чунг-тонг, он, Ле Нгоа-чиеу, младший брат [нового императора], задумал большое дело — отправился в ту кумирню и вымолил [у духа] сновидение, в котором явился ему человек необычного вида и продекламировал следующее.

Когда ты жертвуешь собой,

Чтоб победить врага,

И не жалеешь сил своих,

Чтоб расцвела страна.

Тогда безропотно служить

Весь люд тебе готов

И в каждом доме мир и лад

Найдут себе свой кров.

Тогда пять лет из года в год

В делах удача ждет,

Тогда семь храмов — место, где

Сонм душ покой найдет.

Лишь в это время ясно зришь

Великий принцип-ли

Как в чистом небе, высоко,

Полет прекрасных птиц [189].

Проснувшись, Нгоа-чиеу не понял [истинный] смысл стихов и укрепился в решении пойти на измену и совершить цареубийство. Добившись таким путем престола, он повысил [административный] статус области Данг, сделав ее фу (областью) Тхайбинь — Великого Равновесия, а [духу Дангтяу] пожаловал титул Великого выонга, Отверзающего небеса, Хранителя крепостного рва.

В первый год [правления под девизом] Чунг-хынг (1285) высочайшим указом духу был пожалован титул Великого Выонга, Отверзающего небеса, Умиротворителя державы, Хранителя крепостного рва. В четвертый год [того же правления] (1288) были добавлены к титулу два слова — Верная опора, а в двадцать первый год [правления под девизом] Хынг-лонг — еще два: Помощник и Покровитель {2б, с. 209-210}.

Монахи

Монахи-советники

До Фап Тхуан (915-990)

Никто не знает, уроженцем каких мест был тхиенши Фап Тхуан[190] — Внемлющий дхарме из монастыря Кошон, что находится в округе Тхы уезда Ай. [Известно только], что он происходил из семейства До, был всесторонне образован и искусен в стихосложении, наделен талантом государева советника и обладал ясным видением положения дел своего времени.

Еще ребенком он ушел в монахи и поступил в услужение к наставнику Фу Чи [из монастыря] Лонгтхо. Как только [Фап Тхуан] овладел дхармой, слова, которые он [порой] изрекал, всегда находились в согласии с приметами и знамениями. В тот момент, когда дом Ле только приступил к закладке основ [правления], когда оценивалась ситуация и разрабатывались планы, [Фап Тхуан] принял деятельное участие в этом[191]. А когда Поднебесная обрела великое равновесие [под властью Ле], наставник не принял пожалованных наград, чем заслужил еще большее уважение императора династии Ле Дай-ханя, который перестал обращаться к нему по имени и называл не иначе как Наставник закона из рода До. А еще [император] возложил на него обязанность составлять государевы грамоты.

В седьмой год правления под девизом Тхиен-фук (987) подданный дома Суй по имени Жуань Цзюэ был направлен в нашу страну послом. Император [Ле Дай-хань] велел наставнику переодеться в мундир чиновника переправы и следить за Цзюэ, Во время переправы им встретилась пара скользивших по воде гусей. Цзюэ, шутя, произнес двустишье:

Два домашних гуся по воде скользят.

Вытянули шеи, в дом родной спешат.

Наставник, в тот момент работавший веслом, мгновенно откликнулся и закончил в рифму:

Льнет к воде зеленой белое перо.

Бьет волну хрустальную красное весло.

Цзюэ лишь восхищенно вздохнул.

Однажды император [Ле Дай-хань] спросил наставника [Фап Туана] о долговечности своего державного правления. Наставник ответил стихами:

Державы престол нерушим лишь тогда,

Когда он опора для всех и всегда!

Коль скоро те земли, что Вам вручены,

Великим спокойствием, счастьем полны,

А в царских палатах, в казенных местах,

Забыли давно о служебных делах,

Тогда на просторах любимой страны

Никто не захочет пожара войны [192].

Во второй год правления под девизом Хынг-тхонг (990) наставник скончался. Прожил он ровно 76 лет. После него осталось

1 ... 26 27 28 ... 68
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"