Книга Смерть в беседке - Кэролайн Данфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но кто стал бы вредить моей сестре? – спросил Ричард уже не сердито, а как-то даже жалобно.
– Ты, – ответил Бертрам. – После ее смерти доля в поместье, принадлежащая ей по завещанию нашего отца, переходит к тебе.
– Мне не нужны деньги! – огрызнулся Ричард.
– Не знаю, как насчет поместья, – уже спокойнее заметил Мюллер, – но ее акции тебе точно нужны. – Он снова сел.
– И тебе тоже, – злобно ответил Ричард.
– Но, если Риченда умрет, я их не получу, – напомнил Мюллер.
– Думаю, Эфимия, тебе лучше уйти, – сказал Бертрам. – Мы сами должны все выяснить.
– Хотите сказать, что нужно оставить это дело мужчинам? – уточнила я. – Нет, не думаю. Пока Риченде не станет лучше, я буду ее представителем.
– К дьяволу, я сам представляю свою собственную сестру! – рявкнул Ричард.
– Именно в этом и дело, – усмехнулся Мюллер. – Ты не можешь. Твои мотивы вызывают подозрения.
– Вы с собой Баркера привезли? – вмешалась я.
– А при чем здесь мой помощник?
– Вы отправили его сюда с угрозами, чтобы запугать меня и убедить Риченду вернуться в Стэплфорд-холл.
– Ничего подобного, – возразил Ричард. – Я велел чертову парню передать мое почтение и объяснить, что Риченда нужна мне дома.
– А он сделал все по-другому, – пожала плечами я. – И еще распустил грязные слухи о мистере Мюллере.
– В самом деле? – удивился Мюллер и нахмурился. – Тем же вечером я обнаружил вас обеих на чердаке.
– Голубь мешал Риченде уснуть, – коротко пояснила я.
– И она подумала?.. – в ужасе прошептал Мюллер.
– Нет, уверена, что нет, – быстро ответила я. – Она всегда вам доверяла.
– Как, думаю, и ты, – опасно тихим тоном заметил Ричард.
Я повернулась к нему лицом:
– А это что должно означать?
– Только то, что мы все могли упустить из виду одного человека, которому действительно выгодна смерть Риченды.
– Кого? – не поняла я.
– Тебя! – воскликнул Ричард, угрожающе наставив на меня нож. – Ты почти подчинила Мюллера своим чарам. Должно быть, уже представляла себе расчудесную жизнь в роли миссис Ганс Мюллер!
Ни Бертрам, ни Мюллер не бросились меня защищать. Я смерила обоих тяжелым взглядом. Бертрам опустил глаза, а Мюллер слегка пожал плечами в знак извинения.
– Да ты только и делаешь, что врешь уважаемым людям, убеждая их, что ты лучше, чем есть! – продолжал бушевать Ричард. – Настоящая змея в любом доме, вот ты кто.
На этих словах Бертрам выпрямился:
– Да что ты такое говоришь!
– Снова вынужден напомнить тебе придерживать язык, когда говоришь с моей гостьей, – твердо произнес Мюллер.
– Да вы себя послушайте! – воскликнул Ричард. – Она всех вас обвела вокруг пальца!
– Как бы занимательно ни звучали ваши подозрения, – холодно заявила я, и этим тоном, соответствующим моему происхождению, можно было резать воздух, – они всего лишь отвлекают от настоящей проблемы. Маловероятно, что даже недалекая женщина отравится газом сама, а не отравит свою жертву. Или сможет столкнуть Риченду в кусты ядовитого плюща, находясь при этом в доме на виду у всех.
– Ты могла кому-то заплатить, – прищурился Ричард.
– Но нанятых слуг под рукой у меня нет.
– Она бы не умерла от ядовитого плюща, – засомневался Бертрам. – Или?..
– Возможно, что нет. Но доктор сказал, что всегда есть опасность заражения, если пациент расчесывает ранки, – ответила я.
– Или реакция на яд может быть хуже, – добавил Мюллер. – Тот, кто устроил это, наверняка не возражал бы против ее смерти, но в тот момент, мне кажется, цель была другой.
– Они не хотели, чтобы она попала на бал, – выдохнула я, и Мюллер побледнел.
– У вас было новое платье, – вспомнил он.
– Ваша матушка заказала его для меня. Я ничего не знала до вчерашнего вечера. Она отправила Риченду за цветами, – помедлив, продолжила я. – Сказала, что не помнит, как они называются, поэтому подробно описала, куда идти. Но она же сама спланировала этот сад. Вы говорили, что это дело ее жизни.
– Так и есть, – тихо согласился Мюллер.
– Бенни у вас давно служит? – спросила я.
– Да. Я знаю. Он невысокого роста.
– Да при чем тут это все? – вскипел Ричард.
Меня поразила неожиданная догадка, и я заговорила, не думая о присутствующих в комнате.
– Камин, – произнесла я. – Она наверняка слышала каждое слово из нашего с Ричендой разговора, когда Люси предложила продать нам информацию о смерти покойной миссис Мюллер.
– Люси что? – ахнул Мюллер.
– Она говорила, что ваш камердинер ей кое-что рассказал.
– Что? – настаивал он.
– Понятия не имею. Она умерла, не успев встретиться со мной.
– Та горничная у дорожки? – спросил Бертрам. – Ты хочешь сказать, что…
– Отравление можно выдать за приступ?
– Нет, – покачал головой Мюллер. – Если ее убили, это будет означать…
– Что она могла что-то знать о смерти вашей первой жены.
Ганс Мюллер, бледный как полотно, сидел и не мог пошевелиться, будто его мир только что рухнул.
– Ах ты, изверг! – воскликнул Бертрам, вскакивая со своего места. – Ты, девушко-убийца… То есть убийца девушек… то есть… изверг!
Последние прощания
– Она не могла знать, – пробормотал Мюллер и поднял на меня умоляющий взгляд. – Он наверняка сделал это ради нее. Сделал то, что, как он считал, она хочет.
– Изверг! – снова вскричал Бертрам. Ричард просто сидел между двумя мужчинами.
– Сумасшедший дом, – проворчал он. – Чертова психушка. – Он положил себе еще сосисок и бекона.
Я встала, слегка покачнувшись.
– Вы не так поняли, – сказала я, не сумев сдержать дрожь в голосе. – Мистер Мюллер ничего не делал. Если кто и виноват, то только я.
– Нет! – взволнованно возразил Мюллер. – Вы здесь совершенно ни при чем!
– Если бы я не приехала сюда… – начала я.
– А я говорил, что во всем виновата эта девка, – фыркнул Ричард, срезая верхушку вареного яйца. – А теперь давайте вы все сядете и объясните мне, в чем дело.
Бертрам медленно опустился в кресло с выражением полнейшего недоумения на лице.
– Прошу простить, я ненадолго, – напряженно проговорил Мюллер. – Мне нужно кое-что проверить.
– Я пойду с вами, – решила я. Мюллер собирался возразить, но я прервала его: – Вам сейчас нельзя оставаться одному.