Книга Том 1. Кэрри - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шутки шутками, а риск большой, — проворчал Дженни Талбот.
— Хочешь свалить? — тут же похолодевшим голосом спросилБилли.
— Не-е, — поспешно заверил его Джекки: именно Билли раздобылна всю компанию отличной «травки», а кроме того, до города отсюда выходило мильдевять. — Я разве что говорю, Билли? Шутка что надо!
Кенни открыл бардачок, достал инкрустированную заколку дляволос (Крис оставила) и пристроил туда обжигающий губы окурок. Эта операциятоже показалась ему на редкость забавной, и он снова захихикал.
За окном промелькнули два знака «Не заезжать. Частнаясобственность» по обеим сторонам дороги, колючая проволока, а дальше потянулосьнедавно перепаханное поле. В теплом майском воздухе стоял густой сладковатыйзапах сырой земли.
Когда они миновали последний холм, Билли, щелкнув тумблером,погасил фару, поставил ручку переключения передач на нейтралку и выключилзажигание. Мотор стих, и машина бесшумно покатилась по инерции к ферме.
Билли плавно свернул, и машина почти потеряла скорость,когда они, преодолев небольшое возвышение, проехали мимо темного пустого дома.За ним уже виден был массивный силуэт хлева, дальше, чуть в стороне, водоем накоровьем пастбище с завораживающими отблесками лунного света и яблоневый сад.Из загона для свиней торчали между перекладинами два плоских пятачка любопытныхживотных. Где-то в хлеву негромко — видимо, во сне — промычала корова.
Билли остановил машину ручным тормозом — в этом не было, вобщем-то, необходимости, поскольку зажигание уже не работало, но ему простохотелось быть похожим на этих лихих парней из «Коммандос», — и вся компаниявыбралась наружу.
Лу Гарсон протянул руку мимо Кенни и достал что-то избардачка. Билли и Генри открыли багажник.
— Этот ублюдок просто обосрется, когда увидит, какой ему тутприготовили подарочек, — произнес Стив, злорадно усмехнувшись.
— Это ему за Фредди будет, — сказал Генри, доставая избагажника кувалду.
Билли промолчал, но, разумеется, он делал это не ради ФреддиОверлока — кретин просто того не стоил, — а ради Крис Харгенсен, как и всеостальное, с тех пор как она спустилась со своего школьного Олимпа и стала егодевушкой. Ради нее он бы и убил, и вообще все сделал.
Генри несколько раз взмахнул девятифунтовой кувалдой,пробуя, как она сидит в руке — тяжелый инструмент рассекал воздух со зловещимсвистом. Все остальные собрались вокруг Билли. Тот открыл стоявший в багажникеящик с сухим льдом и достал два ведра из оцинкованного железа. Ведра покрылисьизморозью, от них просто тянуло холодом.
— О’кей, пошли, — сказал он.
Все шестеро, возбужденно дыша, быстрым шагом направились кзагону для свиней. Две толстые матки совершенно не проявляли беспокойства, астарый боров спал на боку в дальнем конце загона. Генри еще раз взмахнулкувалдой, но теперь уже как-то без охоты, затем передал ее Билли.
— Не могу, — сказал он, кривясь. — Давай ты.
Билли взял кувалду и бросил на Лу вопросительный взгляд. Тотдержал в руке широкий мясницкий нож, что извлек из бардачка в машине.
— Все в порядке, — сказал он и потрогал большим пальцемнаточенное лезвие.
— По горлу, — напомнил Билли.
— Знаю.
Кении, ухмыляясь, скармливал свиньям остатки картофельныхчипсов из пакета и ласковым тоном приговаривал:
— Все нормально, хрюшечки, все нормально. Сейчас дядя Биллидаст вам по мозгам, и вам уже не нужно будет бояться ядерной войны.
Он почесывал им по очереди щетинистые шеи; свиньи продолжалижевать и тихо удовлетворенно похрюкивать.
— Ну ладно, к делу, — сказал Билли и взмахнул кувалдой.
Звук удара живо напомнил ему тот случай, когда они с Кеннисбросили с переезда Кларидж-роуд на проходящее внизу шоссе тыкву. Свиньяповалилась замертво, язык высунут, глаза все еще открыты, на пятачке —прилипшие чипсы.
Кенни захихикал.
— Даже не мяукнула.
— Быстро, Лу, — приказал Билли.
Брат Кенни пролез между перекладинами за изгородь, задралсвинье голову — взгляд ее застывших черных глаз словно впился в повисший нанебе серп луны — и полоснул ножом.
Кровь хлынула сразу же, неожиданно мощным потоком. Полетелибрызги, и парни у изгороди, чертыхаясь, отскочили назад.
Билли наклонился и поставил ведро. Оно быстро наполнилось, ион отставил его в сторону. Когда поток крови иссяк, второе ведро заполнилосьлишь наполовину.
— Еще одну, — сказал Билли.
— Боже, Билли, — простонал Джекки. — Может, уже хв…
— Еще одну, — повторил он.
— Хрю-хрю-хрю, — позвал Кении, ухмыляясь и хрустя пустымпакетом от чипсов.
Спустя несколько секунд вторая свинья вернулась к ограде.Снова просвистела в воздухе кувалда. Когда второе ведро наполнилось, ониотпустили голову, и кровь потекла на землю. В воздухе стоял резкий, отдающиймедью запах. Только тут Билли заметил, что чуть не до локтей перепачкался вкрови.
Пока он нес ведра к багажнику, у него в мыслях зародилась иокрепла некая символическая связь. Свиная кровь… Отлично… Крис была права…Просто замечательно… Все становится на свои места…
Свиная кровь для свиньи.
Он установил ведра в ящик с толченым льдом и захлопнулкрышку.
— Поехали.
Билли сел за руль, отпустил ручной тормоз. Остальные пятероуперлись в багажник, поднажали, и машина, бесшумно развернувшись, поползла мимохлева к гребню холма напротив дома Генти.
Когда она уже сама покатилась вниз по склону, все быстроперебежали вперед и, отдуваясь, забрались в кабину.
Машина катила все быстрей и быстрей, и на повороте от фермыих даже чуть занесло. У подножия холма Билли наконец включил коробку передач инажал газ. Мотор чихнул и ворчливо вернулся к жизни.
Свиная кровь для свиньи. Да, отлично придумано, ничего нескажешь. Просто бесподобно. Билли улыбнулся, и Лу Гарсон с удивлениемпочувствовал вдруг в душе шевеление страха. Он не мог припомнить ни одногослучая, когда Билли Нолан улыбался. Даже по рассказам других.
— А на чьи похороны свалил старик Генти? — спросил Стив.
— Матери, — ответил Билли.
— Матери? — ошарашенно переспросил Джекки Талбот. — Боже, дастаруха небось раньше самого Христа родилась!