Книга Охота на императора - Сергей Богачев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первые две мили собаки шли резво, поднимая местами куропаток, но псы были настолько натренированы, что ни какая помеха не могла отвлечь их от поиска нужного следа.
Темп скачек постепенно увеличивался. Стая вышла на поле, рассеявшись по всей его ширине. Собаки рыскали, почти вспахивая мокрыми носами землю, но след так и не брали.
– Неужели случится неудача? – Арчи, расстроенным таким поведением собак, согласно этикету не опережал лорда, а держался немного, на половину корпуса позади.
– Не может быть, мой друг! Последние два раза лиса уходила! Не может все время не везти! – заметил лорд, пришпорив коня. – За мной! Между холмами каменная ограда, она не перепрыгнет а, скорее всего, пойдет вдоль…
Кретчу пришлось поверить лорду на слово. Шел третий час загона, перемежающийся то лихим галопом, то долгими остановками.
Конные охотники разделились на две группы, так же, как и фоксхаунды. Одни пошли по верху оврага, разделяющего холмы, а вторые, во главе с Клиффордом и его спутником спустились вниз.
Небольшой ручей, протекавший внизу, существенной преграды собой не представлял, но скользкий глинистый склон и узкий проход в кустарнике замедлил движение красных френчей.
– Берегись! – Клиффорд, перебравшись на другую сторону, обернулся и увидел, как неосторожно поднявшегося в седле Арчибальда по лицу хлестнула крупная ветвь.
– Пустое! – Кретч даже не вытер появившуюся на рассеченном лбу кровь. Его тревожил резвый лай гончей, первой перебравшейся через ручей. Спустя несколько минут, когда они с лордом и еще несколько красных френчей, пришпоривая коней, с трудом поднимались по крутому склону, одиночный лай получил поддержку стаи, превратившись в радостный хор: фоксахаунды погнали лису.
Взобравшись наверх, охотники обратили свой взор на густую поросль вдоль поля. Там, в зарослях кустарника, перемежавшегося одиночными деревьями и валежником, мелькали белые кончики хвостов гончих.
Лай собак сменился скулящим повизгиванием, и Арчибальд не сдержался – шестое чувство подсказало ему, что собаки потеряли след и сейчас самое время прийти им на помощь.
– Куда?! – вскрикнул егерь. Вырваться вперед хозяина охоты считалось грубейшим нарушением на грани оскорбления.
– Не мешай ему, – лорд остановил егеря, уже схватившегося за горн. – Пусть наслаждается. Мы с тобой еще не один десяток загоним, а ему эта лиса дороже корвета будет.
– Как скажете, сэр… – повиновался егерь.
– Телли хо! – вскрикнул лорд и показал остальным охотникам, что можно присоединиться к его гостю.
В этот момент наперерез скачущему по пахоте коню Арчибальда, выскочила рыжая молния. На фоне желто-серой листвы её выдала белая с черным кантом кисточка хвоста. Кретч осадил гунтера, чтобы тот не растоптал лису, предпринявшую лобовую атаку. Это был единственный шанс хищницы на спасение от десятков клыков гончих.
Конь споткнулся, резко остановился, и Арчибальд, не удержавшись в седле, вылетел из него, пытаясь ухватиться за шею гунтера. Наездник, сделав кульбит, упал плашмя на землю. Благо – рыхлое поле пропиталось дождевой влагой.
Лиса неслась по полю, уходя от облавы – ее заперли на открытом пространстве с трех сторон. Подоспели те всадники, что шли по верху оврага. Гончие выбрались из зарослей и бросились врассыпную – собаки работали глазами, и каждая пыталась предугадать траекторию движения рыжего хвоста, метавшегося зигзагами между всадниками и собаками.
Арчибальд, едва справившись с помутнением сознания, попытался поднять голову, но ему удалось только перевернуться на бок. Контуры леса, алые френчи, громко лающие гончие, сбившиеся в один большой, движущийся шар, в центре которого оказалась лиса – все имело расплывчатые очертания. Горн егеря, возвестивший об окончании охоты, усилил головную боль, пульсирующую в висках.
– Арчи, вы можете встать? – Клиффорд уже спешился и подбежал к своему гостю.
Кретч, собравшись с силами, встал на ноги и снял шлем:
– Крепкий…
Клиффорд облегченно выдохнул. В один момент ему показалось, что гунтер, поднимаясь с передних ног, ударил наездника копытом.
– Ну что же! Согласно правилам, охотник, который оказался возле добычи ближе всех в тот момент, когда её взяли гончие, объявляется победителем и получает лисий хвост! – торжественно объявил Клиффорд. – Сегодня этим человеком стал наш самоотверженный и бесстрашный гость, сэр Арчибальд Кретч! А всех гостей и членов клуба я приглашаю в «Хилсборо Мэдоу», где уже накрыты столы для пиршества! И по традиции, первый тост во здравие королевы произнесет наш победитель – мой удачливый друг!
После ритуальных поздравлений, слов благодарности хозяину своры и угодий, охотники отправились каждый в свою сторону, чтобы потом, через несколько часов, при параде прибыть в имение лорда на пиршество.
– Сэр, может мне пригнать экипаж? – озабоченный состоянием гостя егерь осматривал грязную спину и окровавленный лоб Кретча.
– Не стоит, Вильям. Ведите собак домой. У нас есть достаточно времени, чтобы не спеша добраться своим ходом. Не так ли, Арчибальд?
Гость вставил ногу в стремя и решительно поднялся в седло:
– Каждый трофей имеет свою цену. Думаю, хвост обошелся мне не дорого!
Низкие тучи поплыли над уже облысевшими макушками деревьев, накрыв окрестности равномерным серым полотном цвета грубой льняной ткани. Мелкая морось – еще не дождь, но уже не опустившийся туман, освежила ноябрьский воздух, одновременно заставив пахоту источать тот приятный запах чернозема, который так любят земледельцы. Редкие крики лесных птиц перебивал своей дробью дятел, гулко и часто барабанивший клювом в сухой ствол и эхо разносило этот треск во влажном воздухе, многократно его повторяя.
Кони ступали по влажной траве бесшумно, будто обутые в войлочные сапожки и всадники двигались молча, наслаждаясь тишиной и покоем осеннего леса. Только когда охотники преодолели ручей и вышли на другую сторону оврага, Арчибальд посчитал возможным вернуться к их утреннему разговору.
– Вы не выглядите умиротворенным, Филипп! – отметил Кретч, понаблюдав некоторое время за лордом.
– А вы, как обычно, наблюдательны, друг мой… – Клиффорд заставил коня ускорить шаг и сровнялся со своим гостем. – Завтра отбываю в Лондон, в Адмиралтейство. Мой дом в вашем полном распоряжении вместе с Овертоном и винными погребами. Вам стоит отдохнуть. Дальняя дорога и сразу такая неординарная охота – это даже для вашего могучего организма слишком большая нагрузка.
– Спасибо, Филипп… Но вы меня утром заинтриговали… Расскажите же об этом документе.
– Точно. Совсем задумался… – ответил лорд. – Первым делом, благодарю за моего непутевого племянника. Черт его знает, как бы сложилась его судьба, если бы не ваша опека, мой друг…
– Не стоит благодарности.
– Стоит, стоит. Уж я-то знаю. Возможно, в минуту просветления, а может благодаря воле случая, Генри добыл ценные бумаги, имеющие отношение в том числе, и к будущему вашей компании, – с показным безразличием сказал Клиффорд.