Книга Прокурор разбивает яйцо - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селби смущенно замолчал, а она продолжала:
— Карл всегда любил играть в покер, ставить на лошадей итому подобные вещи. Он хотел жить весело, посещать ночные клубы, дансинги. Длямужчины его лет это уже не по возрасту. Ему было под шестьдесят. И следовалодумать о сердце. Даже если он не говорил о нем, я знала: оно у него больное.Вот Карл и получил, что хотел.
— У него были дети?
— Нет. Я единственная родственница.
— И, следовательно, вы наследуете все его состояние?
— Что вы имеете в виду?
— Я только спрашиваю.
— Конечно. Я получу его. А что?
— Ничего.
— Хорошо, пусть будет «ничего».
— Вы можете рассказать поподробнее о смерти вашего брата?
— Он поехал в Уиндрифт, я не знаю, что он там делал. И я непыталась узнать, не беспокоилась. Полагаю, он там резвился и проказничал. Ивдруг он умер, умер совершенно неожиданно. Потом я подумала как-то о чеках дляпутешествий, которые он всегда носил с собой. Он получил по ним деньги. За деньили за два до смерти. Не очень много, но сумма порядочная.
— Сколько? — спросил Селби.
— Десять или пятнадцать тысяч долларов. Точно не помню.Может быть и тринадцать.
— И это все его наличные?
— Нет, не все. У него было на двадцать тысяч чеков, когда онпоехал туда. Такова жизнь, и не спрашивайте меня, почему это так… Людипоступают так, как хотят, но не всегда. Они делают то, на что толкают ихжизненные обстоятельства, хотя некоторым кажется, что это их собственныежелания.
— И вы наняли детектива для того, чтобы узнать, чтослучилось с вашим обратом?
— Я наняла детектива, чтобы узнать, куда делись его деньги ипочему он умер. Врачи утверждают, что виновато сердце. Конечно, его сердце небыло как у двадцатилетнего, но я тем не менее хотела проверить. Мне нужно былоузнать, что с ним случилось.
— И узнали?
— Да. Эта женщина прислала мне телеграмму.
Она встала с кресла, подошла к столу и достала желтыйконверт. Вынув из него телеграмму, она протянула ее Селби.
— Телеграмма отправлена из Коронны во вторник, в половинедесятого, — заключил Селби. — Содержание ее такое:
«Расследование закончено в Монтане. Ваш брат был труднымчеловеком и прошел трудный путь. Расследование полное, и все в порядке. В ночьперед смертью он проиграл пятнадцать тысяч. Игра была нечестная, неделей раньшепотерял пять тысяч, и девушка взяла у него полторы тысячи „взаймы“. Он былдоволен, но сильно возбужден, поэтому, возможно, это сердечный приступ.Подробный отчет будет выслан Вам через день или два. Тем временем остановлюсь вМэдисоне по другому делу, которое займет все двадцать четыре часа.
Роза Фармен».
— Можно нам взять с собой эту телеграмму? — попросил Селби.
Она колебалась.
— Хорошо, — согласилась она. — Возьмите. Так вы говорите,что Роза Фармен умерла?
— Да. Очевидно, через два часа после отправления этойтелеграммы. Она вернулась в Лос-Анджелес и начала делать отчет по другомусвоему делу. Клиент отвлек ее и настоял, чтобы она немедленно выехала с ним вМэдисон. Видимо, она отправила эту телеграмму по дороге в Мэдисон.
— И вы не имеете представления, кто мог ее убить?
— Нет. Мы только пытаемся найти какие-то следы.
— Это была умная молодая женщина. Она знала жизнь иразбиралась в людях. Я разговаривала с ней. Она сказала, что не присылаетникаких отчетов, что она не делает этого никогда. А когда кончаетрасследование, приходит к клиенту и рассказывает. Она заверила, что мое дело непотребует больших расходов, и попросила доверять ей. Я была убеждена, что онавернется и я наконец все узнаю. Ее стиль — не строить никаких предположений,пока не соберется достаточное количество фактов.
— Вы давно наняли ее?
— Четыре недели назад.
— Вы дали ей какой-то аванс?
— Да, четыреста долларов на расходы. И обещала заплатить ещестолько же, когда она сообщит мне о последних днях жизни Карла. Если вы найдетеу нее какие-либо заметки по этому делу, ни мне не нужны. Но, — прибавила онаубежденно, — вы ничего не найдете. Она была слишком умна, чтобы оставлять послесебя следы. Хотите пари, молодой человек?
— Нет, — отказался Селби, — не хочу.
Сильвия Мартин спокойно сунула блокнот в сумочку. У нее ужебыл готов рассказ.
Возвращаясь в Мэдисон, Селби хмуро размышлял о тайне гибелиРозы Фармен; Брэндон старался не отвлекать его от этих мыслей.
— Да, Рекс, нарушил молчание наконец Селби, — мы столкнулисьсо странным делом. И странность не в совпадении каких-то обстоятельств илислучайности.
— Поясни!
— Начнем с Дафны Аркола, — принялся вслух рассуждать Селби.— Она приехала в Мэдисон. Зачем?
— Теперь это известно, — ответил Брэндон. — Она узнала, чтоФрэнк Гранинс арестован и передан властям Эль-Темпло.
— И все же, Рекс, я думаю, она отправилась в Мэдисон, потомучто получила письмо от Беб Харлан о ее замужестве.
— И приехала в гости к подруге?
— Она прибыла не в гости, я для консультации с Карром. Этообъясняет телеграмма. Не забудь, Рекс, ведь миссис Карр упомянула в письме остранных обстоятельствах своего замужества и о том, что про Карра говорят, какпро чудотворца, который способен освободить от суда кого угодно…
Брэндон свернул на главную улицу Мэдисона.
— Это неплохая зацепка, — удовлетворенно произнес он. — Кудамы едем?
— Давай к тебе, — предложил Селби. — И надо позвонить шерифуЭль-Темпло. Потом мы отправимся туда и попробуем задать несколько вопросовФрэнку Граннису.
— Что ж, я согласен.
Брэндон свернул к зданию суда. Машина Сильвии Мартинотстала. Они притормозили около суда и подождали Сильвию, потом втроем зашли вкабинет шерифа.
— Шериф, вас ждет этот джентльмен, — сообщил дежурный.
Брэндон повернулся и увидел высокого молодого человека сбеспокойным взглядом, направляющегося прямо к нему.
— Возможно, вы не помните меня, шериф, — начал тот. — А ябыл знаком с вами несколько лет назад… Я — Гораций Леннокс.
— Ах да! — вспомнил шериф. — Вы уехали в Чикаго и сталиюристом.