Книга Феникс в обсидиане [= Феникс в обсидиановой стране; Серебряные воины ] - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лорд Шаносфейн, вон лодка. Она отвезет вас в безопасное место. Торопитесь!
Шаносфейн, пошатываясь, направился к лодке, а я обеими руками взялся за меч.
Я приготовился защищаться.
Моржег с пятью всадниками, подняв секиры, бросились на меня. Я раскрутил Черный Меч, и он нанес сразу двум тюленям страшные раны. Они завыли и, сделав несколько шагов, рухнули на землю, выбросив наездников из седел. Одного из них я убил на месте: Черный Меч, распоров доспехи, вонзился ему прямо в сердце. Снова взмахнув мечом, я поразил всадника, сидевшего в седле. Он покачнулся и упал на землю. Еще один солдат, раскручивая секиру, подкрадывался ко мне, и я ударил мечом по ее рукоятке. Секира, вылетев у него из рук, ударила наездника, оказавшегося рядом, и выбила его из седла. И тут же я вонзил меч в латный воротник обезоруженного воина.
Моржег тщетно пытался справиться со своим словно взбесившимся тюленем. Он с ненавистью посмотрел на меня.
— Похоже, что вы сделаны из железа, граф Урлик, — сказал он.
— Возможно, — ответил я и сделал первый выпад.
Рядом с Моржегом оставался всего лишь один всадник, и, опустив меч, я сказал ему:
— Я убью Моржега. А вы можете убираться. Или вы предпочитаете быть убитым вместе с ним?
Всадник дернулся, и челюсть у него отвисла. Он попытался что-то сказать, но не смог и молча повернул своего зверя обратно — к Ровернарку.
Моржег тихо произнес:
— Я тоже предпочел бы вернуться.
— Вы — нет, — ответил я. — Вы должны заплатить за то, что выбросили меня на необитаемый остров.
— Я думал, вы погибли.
— Вы должны были поверить.
— Мы были уверены, что вас убил морской олень.
— Я сам убил его.
Он облизал губы.
— Тем более я хотел бы вернуться в Ровернарк.
Я опустил Черный Меч.
— Хорошо, я отпущу вас, если ответите на мой вопрос. Кто вас возглавляет?
— Как кто? Конечно, Белфиг!
— Нет, я спрашиваю о предводителе Серебряных Воинов.
Моржег сделал отвлекающее движение рукой и внезапно, взмахнув секирой, бросился на меня.
Я отбил удар мечом. Он повернулся у меня в руке, и секира Моржега упала на землю. Остановить меч уже было невозможно. Он нацелился Моржегу в пах, и конец острия глубоко вошел в тело.
— Холодно… — пробормотал Моржег. — Как холодно…
И рухнул на землю. Тюлень зарычал и побежал к заливу.
И снова я увидел Белфига с группой Серебряных Воинов. Их было так много, что я засомневался, смогу ли справиться с ними даже с помощью Черного Меча.
В это время я услышал плеск крыльев над головой и крик со стороны моря:
— Лорд Урлик! Сюда!
Кричал рулевой. Шаносфейн был уже на борту лодки, и теперь рулевой плыл вдоль берега, разыскивая меня.
Я вложил Черный Меч в ножны и вошел в воду. Меч бил меня по ногам и мешал идти. Белфиг и его люди почти наступали на пятки.
Ухватившись за борт лодки, почти задыхаясь, влез в нее. Рулевой мгновенно развернул птиц, и мы устремились в открытое море.
Белфиг и Серебряные Воины остались на берегу и вскоре растворились в тумане.
Мы спешили в Алый Фьорд.
Бладрак — Утреннее Копье сидел в янтарном кресле и мрачно смотрел на меня и Шаносфейна.
Я снял ножны с Черным Мечом и прислонил их к стене.
— Итак, — произнес Бладрак, — похоже, Черный Меч получил запрошенную цену. Наверняка на поле битвы полегло немало Серебряных Воинов и солдат Белфига. Не так ли?
Я кивнул.
— А вы, лорд Шаносфейн, благодаря ему избежали смерти.
Шаносфейн поднял на Бладрака отсутствующий взгляд.
— Я не уверен, существует ли разница между жизнью и смертью.
Бладрак встал и нервно прошелся по комнате.
— Вам известно, кто правит Серебряными Воинами? — обратился он к Шаносфейну.
Тот посмотрел на него с удивлением.
— Ну конечно, Белфиг.
— Вы не так его поняли, — вмешался я. — Кому подчиняется сам Белфиг? Кто верховный правитель Серебряных Воинов?
— Я же ответил. Белфиг. Епископ Белфиг. Он и есть верховный правитель Серебряных Воинов.
— Как это может быть? — вскричал я. — Он же другой расы!
— Он забрал в плен их королеву.
Взгляд Шаносфейна задержался на Черном Мече.
— На самом деле они не воины, эти люди. Они никогда не знали войны. Но Белфиг пригрозил, что убьет их любимую королеву — и они повинуются.
Я был поражен. И Бладрак не меньше.
— Так вот почему они не умеют толком обращаться с алебардами, догадался я.
— Они умеют многое другое, — сказал Шаносфейн. — Делают корабельные двигатели, хорошо разбираются в механике. Мне рассказывал об этом Белфиг.
— Но зачем он берет в плен наших людей? — с гневом спросил Бладрак. Какой в этом смысл?
Шаносфейн бесстрастно посмотрел на Бладрака:
— Не знаю. Какой смысл вообще что-то делать? Возможно, план Белфига не хуже любого другого.
— А какова все-таки его конечная цель? — не унимался я.
— Я уже говорил вам. Никакой. Хотя, может быть, это и не так. Я не интересовался.
— Людей убивают, превращают в рабов, а вас это не волнует! — закричал Бладрак. — Ничто не трогает вашу окаменевшую душу!
— Они и были рабами, — резонно ответил Шаносфейн. — И умирали.
Бладрак отвернулся от Светского лорда.
— Лорд Урлик, вы потратили время впустую, — объявил он.
— Если у лорда Шаносфейна другой образ мыслей, это еще не значит, что его не стоило спасать, — возразил я.
— Спасать меня не стоило. — В глазах Шаносфейна появилось странное выражение. — К тому же я не считаю, что меня спасли. И кто, кстати, вам посоветовал это сделать?
— Мы сами решили, — ответил я, но, подумав, сказал:
— Впрочем, нет. Нам посоветовала Королева Чаши.
Шаносфейн снова взглянул на Черный Меч.
— Я бы хотел остаться один, — сказал он. — Мне нужно многое обдумать.
Мы с Бладраком вышли в коридор.
— Возможно, вы правильно сделали, что спасли его, — неохотно согласился он. — Мы получили от него бесценные сведения. Но лично мне он несимпатичен, и я не разделяю ваше восхищение. Он всего лишь…
Бладрак не договорил. Раздался душераздирающий вопль. Мы переглянулись, подумав об одном и том же, и бросились в комнату, где остался Шаносфейн.