Книга Скандальный брак - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вдруг Ли ощутила присутствие Девона. Он спал, сидя на стуле с высокой спинкой, спиной к Ли, вытянув свои длинные ноги к очагу и скрестив их.
Она смотрела на него, затаив дыхание. Как часто в минуты слабости и отчаяния она вспоминала его сильные руки и веселый характер!
Взаимные обвинения и обиды, которые развели их жизненные дороги в разные стороны, теперь казались ей ничтожными и пустяковыми.
Она осторожно подошла к ящику. У нее в голове все время крутились обрывки разговоров. Она то и дело вспоминала тот или иной момент своих мучительных родов: что он ей сказал, что она ему ответила. Все это совершенно смешалось в ее сознании. Она разберется во всей этой путанице, как только возьмет на руки своего ребенка и вернется в спальню.
Взяв ящик обеими руками, она подняла его и… обнаружила, что он пуст.
Ее охватил ужас. Вскинув голову, она встретилась взглядом с Девоном.
Его лицо, освещенное пламенем очага, показалось ей каким-то мрачным. Ворот его рубашки был расстегнут, а рукава закатаны по локти. Ее ребенок мирно спал у него на руках.
Облегченно вздохнув, она протянула руки к своему младенцу, но Девон остановил ее, спросив тихим голосом:
— Кто отец этого ребенка?
Она замерла как громом пораженная, почувствовав, что у нее пересохло во рту и учащенно забилось сердце.
Он ждал ответа.
Ли хотелось убежать, но она никогда не была трусихой. Собрав всю свою волю, она гордо выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза.
Она могла бы сказать ему, что он не вправе требовать от нее объяснений, и все же она обязана ему все рассказать. Девон осторожно сжимал рукой маленькие ступни ребенка. Казалось он согревал их своим теплом. Ее сын, да и она сама, — они оба обязаны Девону жизнью. И она ответила на его вопрос:
— Его отец — Дэвид Дрейкатт.
Он тихо повторил названное ею имя.
— Я не знаком с ним. Он в Лондоне?
— Heт.
— Ты… — начал было он и с трудом нашел в себе силы продолжить, — любишь его?
Любовь. При чем здесь это?
Какой же она была глупой! Почему она позволила этому мужчине ускользнуть от нее?
— Делала вид, что люблю.
— Где он сейчас? — гневно воскликнул он.
Ли испугалась. Она и не знала, что он умеет так злиться.
— Отдай мне моего ребенка.
— Ты получишь его, когда ответишь на мой вопрос.
В глазах Девона отражалось пламя очага. Она подумала, что лучше не злить его.
— Он мертв, — спокойно сказала она.
Он молчал.
— Ты не обманываешь меня, Ли?
Она удивилась, услышав его вопрос.
— Девон, если бы он был жив, то я убила бы его собственными руками.
В ответ Девон громко и презрительно расхохотался.
— Хорошо сказано, Ли.
— Ты отдашь мне ребенка?
— Бери, — ответил Девон, продолжая неподвижно сидеть на стуле.
Ли почувствовала, как краска прилила к ее щекам. Девон ее явно провоцировал. Он хотел, чтобы она подошла еще ближе к нему. Неужели он не понимает, как неловко она сейчас себя чувствует?
Ее наспех заплетенная коса снова расплелась. Ли перебросила ее через плечо и сразу пожалела об этом. Ее набухшие от прилива молока груди просто горели огнем. Они буквально вываливались из корсажа платья. Ей нужно было все-таки зашнуровать его.
Однако теперь уже поздно сожалеть об этом. Да, она лишилась всего. Всего, кроме своей гордости, и эта гордость не позволит ей отступить. Она шагнула вперед. Ли слегка отвернулась, чтобы не встречаться глазами с Девоном. У него такой проницательный взгляд! К ее великой радости, Девон не стал чинить ей препятствий и спокойно отдал ребенка.
Ли поцеловала спящего младенца, любуясь красотой своего маленького ангела. У него была бархатная кожа, и от него пахло чем-то невероятно новым и свежим, вселяющим надежду на светлое будущее. Ли совсем не тяжело было его держать. Вот оно — то, ради чего стоит жить. Вот он — человечек, которого она будет любить.
— Благодарю тебя, — прошептала она.
Она повернулась, собираясь уйти в спальню — свое надежное укрытие. Однако Девон остановил ее. Обняв Ли за талию, посадил ее к себе на колени. Она сразу же попыталась встать, но он еще сильнее сжал руки, не желая отпускать свою пленницу. Ли посмотрела на старуху Эдит. Если она сейчас начнет кричать, то наверняка разбудит повитуху.
И что же теперь будет?
Она знала, что Девон никогда не сделает ей ничего плохого, и все-таки она понимала, что он гораздо выше и сильнее ее.
— Что случилось с Дрейкаттом? Как он умер?
— Девон…
— Ответь мне, Ли.
— Зачем тебе все это?
Он молчал, нахмурившись. Казалось, что ему нелегко ответить на этот вопрос. Наконец он сказал:
— Я должен знать.
Ли осторожно поглаживала щечку младенца, большим пальцем.
— Ты просто хочешь узнать, почему я выбрала именно его.
— Да, черт возьми! — крикнул он, не в силах сдержать своего раздражения.
Ли испуганно посмотрела на старуху Эдит. Девона, похоже, совершенно не смущало присутствие повивальной бабки. Эдит крепко спала. Ей не было никакого дела до того, что буквально и нескольких шагах от нее два человека выясняли свои отношения.
— Почему именно он? — спросил Девон. Он на всякий случай решил говорить тише. — Почему ты убежала с ним, а не со мной?
— Он здесь ни при чем. Я убежала одна.
— Но ты сказала, что он погиб. Я думал, что это произошло потому… — пробормотал Девон. Он был так озадачен, что даже не знал, что и подумать.
Ли крепко сжала губы. Она еще никому не рассказывала эту историю, потому что с ней были связаны слишком болезненные воспоминания.
— Что случилось, Ли? Расскажи мне, — тихо попросил он. Если бы он стал требовать от нее объяснений или угрожать ей, то она не сказала бы ни слова. Но это был Девон — человек, который спас ее сына. Она должна ему все рассказать.
— Помнишь ли ты тот день, когда мы с тобой были на пристани? Ты тогда сказал, что любишь меня.
— Да, — ответил он, слегка насторожившись.
— Я слышала, что ты сказал, но не поверила тебе, — продолжала она, переместив ребенка так, чтобы ей удобнее было его держать. — Потом, когда ты ранил моего брата, я уже не могла убежать с тобой.
— У меня не было другого выбора.
— Ты дал мне обещание, Девон. Ты уверял, что никогда не причинишь вреда моему брату.
— Я делал все для того, чтобы сдержать свое обещание. — Джулиан сказал, что ты хотел убить его.