Книга Непокорная леди - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все хорошо, – ответил он. – Как я и думал, сломана рука, но жизни ничто не угрожает. Мы должны благодарить Бога за то, что никто серьезно не пострадал.
– Но кто мог совершить это ужасное преступление? – не могла успокоиться Каролина.
– Джексон не видел, как это произошло, что неудивительно, принимая во внимание, какая толпа собралась возле корзины. Вряд ли мы сможем выследить преступника, хотя я, конечно, постараюсь, чтобы было сделано все возможное.
– Вы уверены, что это был не несчастный случай? – спросила Каролина.
– Совершенно уверен. Джексон первым делом проверил эту версию. Он всегда очень тщательно готовит полет, а в этот раз, зная, что вы будете на борту, он проверил все дважды.
Взгляд Фредди был таким мрачным, что Каролина содрогнулась. Он был очень зол.
– Боже мой… – Джулия всхлипнула.
– Пожалуй, мне лучше отвезти тебя домой, Джулия, – сказал Джордж, – ты неважно себя чувствуешь.
Джулия бросила на Каролину виноватый взгляд.
– Мне следовало бы остаться с вами, – сказала она, – но мне и правда нехорошо.
– Вы должны поехать домой, – кивнула Каролина. – Я останусь с братом. – Она взглянула на Фредди: – Могу ли я попросить вас, сэр, съездить за моей матерью? Думаю, она хотела бы быть рядом с Томом, а я не могу его оставить.
Фредди молчал, видно было, что он колеблется, как будто собираясь отказать Каролине в ее просьбе. В это мгновение в гостиную вошел врач.
– Молодой джентльмен пришел в себя, – объявил он. – Ему нужен уход, который здесь вряд ли можно будет обеспечить, для подобных травм опасность представляет главным образом инфекция. Можно ли доставить его домой?
– Да, я привезу его мать и позабочусь об удобном экипаже, – поднялся Фредди. – Джордж, поезжайте домой. Мы ведь не хотим, чтобы Джулия снова потеряла сознание… – Он повернулся к Каролине, и в его голосе прозвучали ледяные нотки: – Идите к брату, мисс Холбрук, и оставайтесь там. Я не задержусь дольше необходимого. Вы слышите меня, Каролина? Ни под каким предлогом не выходите из его комнаты!
Было совершенно очевидно, что всю вину за произошедшее Фредди возлагает на нее. Но обязательно ли так резко говорить с ней? Глаза Каролины защипало от слез.
Она тихонько постучала в дверь и вошла в комнату брата. Он лежал, окруженный подушками, и, казалось, спал, но открыл глаза, когда Каролина приблизилась к его постели. На губах Тома появилась слабая улыбка.
– Прости, Каролина, – прошептал он, – кажется, я все испортил.
– Как ты можешь говорить такое? К тому же это не твоя вина! – Горло Каролины сжалось. Это было так похоже на Тома – он всегда думал о ней больше, чем о себе. – Я очень переживаю за тебя.
– Что случилось? Я помню какой-то странный звук, а потом шар рухнул как камень.
– Один из канатов лопнул. Сэр Фредди говорит, кто-то нарочно перерезал его. Кто мог желать плохого тебе, Том, или мне? Я не понимаю…
С губ Тома слетел слабый стон, Каролина склонилась к нему.
– Тебе очень больно? Хочешь воды?
Каролина взяла кувшин, но он оказался пуст.
Девушка неслышно вышла из комнаты и спустилась по лестнице. Она как раз размышляла, где искать хозяина, когда тот показался из двери слева.
– Ах, это вы, мисс, – сказал он, – а я как раз собирался послать горничную с кувшином воды. Мы все сочувствуем бедному джентльмену.
Повернувшись, Каролина направилась вверх по лестнице. За ее спиной раздался взрыв смеха. Какие-то джентльмены вышли в холл. Каролина помедлила на лестничной площадке, затем поспешила в комнату брата, не подозревая, что один джентльмен из веселой компании узнал ее.
Войдя в комнату, она объяснила Тому, что хозяин обещал вскоре прислать воды.
– Каролина, не годится, чтобы тебя видели здесь одну. Ты же знаешь тетю Луизу и старых сплетниц… Они сложат два и два и получат шесть.
– Я вышла всего на минутку, кроме того, ты же мой брат. Только очень испорченный человек может счесть это неприличным.
– Конечно, таких людей мало, но слухи могут навредить твоей репутации. Ты же знаешь, некоторые считают, что в сплетнях есть доля истины.
– Нет дыма без огня? – улыбнулась Каролина. – Ты прав, но меня это не слишком заботит, мне нет дела до того, что кто-то плохо думает обо мне.
Однако в глубине души Каролина знала, что мнение одного человека ей небезразлично. Она просидела у постели брата почти два часа и наконец на исходе этого времени услышала за дверью голоса. В комнату вошла мать, на ее лице читалась тревога. По пути в гостиницу она, видно, пролила немало слез. Каролина поспешила к ней и заключила ее в объятия.
– Все хорошо, мама, – успокаивающе сказала она. – Том спит. Его немного мучили боли, но я дала ему немного бренди, и он уснул.
– Надеюсь, у него нет лихорадки? – спросила мать, кладя руку на лоб сына, и облегченно вздохнула. – Слава богу! Полагаю, его спасением мы обязаны сэру Фредерику?
– У Тома всего лишь сломана рука, – заверила ее Каролина. – Уверена, дома ему станет лучше. Ты приехала в нашем экипаже?
– Да, – ответила миссис Холбрук. – Меня не было дома, когда приехал сэр Фредерик, но он отыскал меня возле библиотеки. Надеюсь, ты поблагодарила его за все, что он сделал для нас сегодня?
– Разумеется, мама, – сдержанно сказала Каролина. Она не могла не думать о той холодности, которую выказал сэр Фредерик по отношению к ней. – Он был очень добр к нам. Он вернулся вместе с тобой?
– Он спросил, нужна ли его помощь, я сказала, что нет. Мне кажется, у него были какие-то дела, хотя он, несомненно, отправился бы со мной, если бы я попросила. Я привезла с собой кучера и двух грумов, надеюсь, мы справимся и без сэра Фредерика.
Том застонал, и обе женщины немедленно обратили все свое внимание на больного. Он явно чувствовал себя лучше и выразил желание немедленно отправиться домой, попросив только, чтобы кто-нибудь помог ему спуститься по лестнице. Уже через десять минут Тома удобно устроили в экипаже.
Миссис Холбрук осведомилась у хозяина, сколько с нее причитается за заботу о сыне, и узнала, что сэр Фредерик уже заплатил за все, включая визит врача. Преисполнившись благодарности, она на протяжении всего пути без устали нахваливала его.
– Какой прекрасный человек! – повторила она Каролине по меньшей мере двадцать раз. – Настоящий джентльмен. Он станет превосходным мужем для какой-нибудь леди.
Хотя мать, в отличие от тетки, не стала настаивать на том, что Каролина должна завоевать внимание сэра Фредерика, девушке было совершенно ясно, что Марианна считает его подходящей партией для дочери. Каролина сочла за лучшее промолчать, да и что она могла сказать? Без сомнения, в сложившейся ситуации сэр Фредерик сделал все, что в его силах, но его великодушие и щедрость еще не повод для брака. Он очень нравился Каролине, она считала его одним из своих лучших друзей. Иногда даже думала, каково это – быть его женой, но сегодня он был так холоден с ней, и она уже не была уверена, что нравится ему.