Книга Наконец-то! - Ширли Басби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его слова были встречены полной тишиной. Дав знак Арабелле направить свет лампы в комнату, мистер Тидмор первым осторожно прокрался внутрь. За ним в комнату вошли остальные. Быстрый обыск не дал результатов.
— Он ушел! — воскликнула Арабелла. Широко раскрытые стеклянные двери, выходившие на веранду второго этажа, показывали путь отступления ночного гостя.
— Похоже на то, — хмуро отозвался мистер Тидмор, — но он забыл свою игрушку.
«Игрушкой» оказался большой кинжал со зловещим кривым клинком, блестевшим в свете свечи. Арабелла вспомнила, как это острое лезвие впивалось ей в шею, и судорожно сглотнула.
Миссис Тидмор положила свою скалку и велела девушкам поменять мокрые простыни. С тихим ворчанием она взяла в руки пустой графин, который каким-то чудом остался цел:
— На стекле — кровь. Видно, вы сильно его ударили.
— Надо было еще сильнее, — буркнула Арабелла, накидывая поверх мокрой ночной рубашки желтый пеньюар.
Они тщательно осмотрели спальню и дом, но больше не нашли никаких следов. Отправив остальных слуг спать, Тидморы и Арабелла устроились в маленькой гостиной Тидморов в заднем крыле дома.
Миссис Тидмор наконец-то обработала рану Арабеллы, а мистер Тидмор откупорил по такому случаю бутылку бренди, которую более десяти лет назад положил в погреб дедушка Арабеллы.
Крепкий напиток приятно согрел горло и желудок, прогнав остатки страха. Да и как можно было чего-то бояться в этой уютной гостиной? Рядом сидели Тидморы и спокойно пили бренди, как будто совершали обычный вечерний ритуал.
Арабелла обратилась к мистеру Тидмору:
— Как только рассветет, подберите четверых самых крепких мужчин — пусть караулят дом по ночам. — Она нахмурилась. — Я не хочу проснуться и опять застать у своей постели бандита с ножом.
— Это просто невероятно! — испуганно причитала миссис Тидмор, ее ночной чепец с оборкой слегка съехал набок. — Такого у нас еще не было. И у наших знакомых тоже. Если бы не кинжал, который мы нашли в вашей спальне, и не рана на шее, я бы подумала, что вам приснился кошмарный сон.
— К сожалению , это был не сон, — мрачно сказала Арабелла. — Но я тоже с трудом верю в случившееся.
Мистер Тидмор покачал седой головой:
— Подумать только: мисс Арабелла, такая уважаемая молодая дама, не может спокойно спать в своей собственной постели!
— Никак не пойму, чего он хотел, — задумчиво произнесла миссис Тидмор. — Если это был обычный вор, зачем тогда он на вас напал?
Арабелла тряхнула рыжими локонами. Она утаила от Тидморов, что незваный гость требовал от нее какую-то вещь, якобы принадлежащую ему. Ей хотелось сначала как следует все обдумать.
— Не имею понятия, — пожала она плечами. — Слава Богу, мне удалось бежать.
Миссис Тидмор разразилась восклицаниями по поводу храбрости Арабеллы и принялась встревоженно перечислять все те ужасы, которые могли с ней случиться. Она еще долго гадала, зачем злодей залез к ним в дом, и Арабелле не скоро удалось остаться наедине со своими мыслями.
Все сошлись на том, что ей не стоит возвращаться в спальню — туда, где произошло нападение. Несмотря на свою браваду, Арабелла и сама побаивалась ложиться спать на пустынном втором этаже. Взяв стеганое одеяло, которое ей принесла старая экономка, она устроилась на диване в главной гостиной.
Тидморы ушли. В доме опять стало тихо, но Арабелла еще долго не могла сомкнуть глаз, вздрагивая от каждого шороха. Дедушкин дуэльный пистолет лежал у нее под боком и придавал уверенности: если кто-то опять потревожит ее сон, его ждет весьма неприятный сюрприз.
Наконец, Арабелла забылась тревожным, неспокойным сном, а проснувшись на рассвете, почувствовала себя такой же разбитой, как и вчера утром. Но горячая ванна, вкусный завтрак и внимательность Тидморов и Марты ее приободрили. Она даже нашла в себе силы успокоить напуганную Марту.
— Это явно был какой-то сумасшедший, — уверенно сказала ей Арабелла. — Другого объяснения я не вижу. Не бойся, он больше не придет. Тидмор позаботился о ночной охране дома. Забудь! Я, например, уже забыла.
Она немного кривила душой, однако ей удалось развеять страхи горничной. Следуя собственному совету, Арабелла старалась не думать о ночном происшествии, и все же тревожные мысли притаились в дальнем уголке сознания и весь день не давали ей покоя.
Жизнь в Гринли была для нее в диковинку. После шума и суеты Хайвью здешнее поместье казалось непривычно тихим. Арабелле не хватало ее повседневных занятий, детского крика, добродушного подшучивания Джереми и доверительных разговоров с Мэри. Она уехала из Хайвью всего сутки назад, а уже скучала по дому.
Чтобы не раскисать, Арабелла решительно взялась за хозяйственные дела. После вчерашнего беглого осмотра следовало более подробно ознакомиться с поместьем. Она одобрила выбор Тидморов, которые успели привести в дом новую прислугу, и начала составлять список необходимых покупок. У нее в голове уже роились планы от перестановки в комнатах до повышения урожайности.
В час дня она сделала перерыв и попросила экономку собрать для нее корзинку с едой. Ей хотелось осмотреть охотничий домик — место завтрашнего свидания с Тони. Все утро она гнала прочь мысли о Тони Даггете и о той сделке, которую они заключили, но с каждым часом ей было все труднее сосредоточится на насущных делах. В памяти упорно всплывали сладостные мгновения , которые она провела с Тони пять лет назад в охотничьем домике дедушки.
«По крайней мере, — невесело подумала Арабелла, выходя из главного дома, — когда я думаю о Тони, я забываю о ночном нападении». Однако жуткие события прошлой ночи ни на минуту не оставляли ее, когда она осторожно пробиралась по узкой заросшей тропке к охотничьему домику.
День был жарким и душным. В лесной чаще сонно гудела мошкара. Воздух, густо настоянный на ароматах трав и цветов, сотрясался от веселого птичьего гомона. На кристально чистом, ослепительно голубом небе сверкал золотой солнечный диск. Но Арабелла не замечала чудесной погоды. Погруженная в себя, она машинально следила, как бы не споткнуться о корень и не наступить на змею.
Ночное происшествие до сих пор казалось ей необъяснимым. Утром, занимаясь делами, она старалась о нем не думать, не вспоминать пережитый ужас… и гнев. Злодей требовал у нее какую-то свою вещь и ради этой вещи готов был пойти на убийство. Арабелла не пыталась обмануть себя. Она знала: он еще придет. Потому-то в корзинке, поверх аккуратно уложенных продуктов, лежал пистолет ее дедушки.
А может, она ошибается и грабитель не вернется? Он видел, как искренне она удивилась, и должен был понять, что у нее ничего нет. Однако он мог понять и другое: его настойчивость зародила в ней подозрения.
Арабелла поморщилась. За последние двое суток ее уже дважды пытались ограбить. Оба случая были странными и скорее всего организованы одним и тем же человеком. Из-за какой же ценности он так рисковал? И с чего он взял, что эта ценность находится у нее? А главное — откуда он узнал, что она будет ночевать в Гринли? При этом последнем вопросе у Арабеллы засосало под ложечкой.