Книга Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И дело было не в работе. Ни Хелен, ни она не находили, что работа сильно их изматывает. Если не считать обычных домашних дел по утрам, они целый день могли отдыхать перед тем, как на несколько поздних вечерних часов погрузиться в работу.
Нет, дело было не в работе. Проблема заключалась в тех послеполуденных часах, когда Хелен дремала, уютно покачиваясь на качелях, а Линни сидела с книжкой в резном деревянном кресле под кустом мимозы. Она не видела страниц, поскольку ее взгляд постоянно блуждал поверх листвы, устремляясь в сторону строительной площадки через дорогу. Теперь здание отеля сильно выросло, отбрасывая на дорогу ступенчатую тень.
Неизменно взгляд Линни искал оранжевый шлем на темноволосой голове. И, обнаружив его, продолжал следить за его передвижениями.
Временами ей казалось, что она не сможет удержаться от того, чтобы не броситься туда. Эти минуты наступали тогда, когда Стив находился высоко, наклоняясь с помоста и отдавая приказания рабочим внизу. Тогда она заставляла себя отворачиваться в сторону и, прогнав с глаз слезы, бежала к Хелен спросить, не хочет ли она чашку чаю.
Единственным моментом, когда она едва не сбилась с ног, был один субботний вечер, когда почти все столики в кафе оказались заняты туристами. Среди них были высокие немцы, датские и английские группы, шумно требующие пива.
Музыка играла. Повсюду слышался смех. Все было прекрасно, но Линни, раскрасневшись, никак не могла запомнить, какую компанию она обслужила последней и какую нужно было обслужить следующей.
Отойдя в сторонку после того, как был получен расчет за предыдущий заказ, она решила направиться к столику, расположенному у окна, за которым был занят только один стул, чтобы на один столик стало меньше.
Посетитель был погружен в чтение меню. Когда Линни приблизилась, ее сердце забилось сильнее. Она увидела загорелый лоб с резкими полосками морщин, медленно двигающиеся челюсти, и ее душа радостно запела, словно птица при первых лучах солнца.
— Стив!
Одетый в сшитую на заказ рубашку и светлые брюки, мужчина лениво улыбнулся ей.
— Как дела?
— Бурлят вовсю! — Линни рассмеялась, не в состоянии скрыть сияние глаз. Но когда голубые глаза Стива изучающе прошлись по ней, на нее вдруг напала стеснительность, и она робко спросила: — Может, тебе что-нибудь принести?
— Сначала успокой своих клиентов. — Он усмехнулся. — Я подожду.
Кивнув, Линни развернулась и, уняв трепет внутри, направилась к пожилой паре, которая, терпеливо улыбаясь, ждала за столиком рядом. Взяв блокнот и карандаш, она была готова принять их заказ, но неожиданно компания здоровенных англичан осталась недовольна тем, что она прошла мимо них, и они тут же решили обратить на себя внимание.
— Эй, куколка! — крикнул один из них, краснолицый. — Как насчет того, чтобы обслужить нас?
— Непременно, — Линни улыбнулась, — как только освобожусь. — Она помнила, что они только что прибыли, и, игнорируя их недовольство, прошла мимо, вежливо заметив: — Боюсь, вам придется немного подождать своей очереди.
Но не успела она двинуться дальше, как краснолицый вскочил со стула и загородил ей путь. Возможно, его улыбка была не такой уж неприятной, но Линни этого не заметила, поскольку он громко прорычал:
— Мы не желаем ждать очереди, детка. Мы здесь уже десять минут, а это больше чем мы ждем где бы то ни было.
Линни не поняла, каким образом Стив оказался рядом. Девушка услышала, как он спокойно, но не без стальных ноток в голосе спросил:
— Вы чем-то недовольны, приятель?
Здоровяк, казалось, слегка поостыл, однако довольно агрессивно ответил:
— А что, если так?
— Будет лучше, если вы все же присядете, — посоветовал Стив негромко.
В голосе здоровяка прозвучала бравада, когда он попытался хохотнуть.
— А ты что, приказываешь здесь, да?
— Нет. Я предоставляю вам выбор, — жестко сказал Стив. — Вы можете сесть и подождать своей очереди или убираться туда, где никто не станет возражать против ваших дурных манер.
Турист с секунду поломался, потом плюхнулся на стул; он продолжал улыбаться, но его приятели опустили вниз голову, разглядывая баночки с солью и перцем.
Линни отошла в сторону и поспешила внутрь. У нее было полно дел, она и без того потеряла драгоценные минуты. Оторвав страничку блокнота с очередным заказом, просунула ее через люк на кухню, а сама метнулась к бару за бутылками.
Пока она сражалась с пробкой, рядом с ней снова возник Стив.
— Я позабочусь об этом, — сказал он, беря у нее выпивку. — Займись лучше едой.
После этого все стало получаться. В люке появились заказанные ею блюда, а Стив взял напитки и проследил за чеком. Вскоре все пошло как по маслу, но, поскольку новые посетители не переставали прибывать, Линни забеспокоилась, сумеет ли Хелен справиться с едой.
Урвав свободный момент, она поспешила на кухню проверить, как там сестра. Было и без того душно, так что же творилось на кухне? Она отодвинула в сторону бамбуковую занавеску, чтобы помочь, увидела дона Рамона и застыла на месте.
Он пришел в кафе еще раньше, чтобы, как обычно, пропустить свой стаканчик, но обнаружить его на кухне в белом фартуке поверх безупречного костюма, засовывающим гамбургеры в духовку…
Хелен оторвалась от миски с салатом и озабоченно спросила:
— Что случилось? Только не говори мне, что ты забыла чеснок или красный перец.
— Да нет. — Линни поедала глазами высокую фигуру. — Я заглянула узнать, не нужна ли тебе помощь.
Хелен улыбнулась и просто сказала:
— Дон Рамон опередил тебя. — Она наблюдала, как испанец с гордостью переворачивал лопаткой шипящие гамбургеры, и засмеялась, когда он едва не уронил один. Он и сам ласково улыбнулся, и они вместе вытерли руки о полотенце.
Пока Линни стояла в дверях, возникло странное ощущение, что она здесь лишняя. Она повернулась, чтобы уйти, и неожиданно подумала о том, что никогда прежде не слышала, чтобы Хелен так беспричинно смеялась.
Когда в два часа ночи последняя пара наконец покинула кафе и пустые столики бледно мерцали в темноте, Линни медленно прошла к патио впитать в себя накатившую с полей тишину. Ей хотелось почувствовать на своих разгоряченных щеках прохладный воздух с гор, вдохнуть пьянящий ночной запах, чего ей не удавалось сделать в течение всего вечера. Где-то за стеной пропела одинокая цикада. Услышав за спиной шаги, она догадалась, что это Стив.
Немного погодя он спокойно заметил:
— Надо идти спать, целый вечер на ногах!
— Ты прав. Я ужасно устала. — Линни повернулась, чтобы идти, но затем обернулась: — Но мне нужно помочь запереть все двери.
— Я сам. Иди. — Он шел рядом с ней в темноте до заднего входа и, когда она вошла внутрь, сказал: — Спокойной ночи, Линни.