Книга Правила обольщения - Кэтрин Каски
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я лишь хотела знать, что они читают, – пробормотала она.
Александр поднес палец к губам:
– Никаких разговоров, помните?
Что за дурацкое правило. Никто ведь ее не слышал.
– Но…
– Тш-ш! – Покачал головой Александр и прошептал ей в самое ухо: – Это всего лишь каталог, в котором описаны лошади, выставленные на аукцион.
Она ощутила его тепло у своей щеки, и по спине ее пробежали мурашки.
Он начал отстраняться, но Мередит поймала его за лацкан пиджака и заставила снова нагнуться. На этот раз она позволила своему дыханию коснуться его лица, а скрытой груди на миг прижаться к его ребрам.
– А почему бы, – она понизила голос в надежде добиться тембра юного джентльмена, но ей это не удалось, – нам тоже не взять каталог?
Александр приподнял бровь, затем схватил Мередит за руку и подтащил к одной из широких колонн. Несколько секунд он смотрел ей в глаза, затем заговорил:
– Вам стоит перестать ко мне прикасаться. – Тут на его губах появилась лукавая улыбка. – Для этого у нас еще будет время, дорогая.
Она могла лишь смотреть на него, не находясь с ответом.
– Оставайтесь здесь и не двигайтесь с места, пока я не вернусь.
Мередит кивнула головой, как подобало бы мужчине, и смотрела, как Александр шагает прочь по пыльному гравийному двору.
Затем вздохнула. Сегодняшний день, за вычетом проверки Александра на решимость оставаться джентльменом, продвигался совсем не так, как она полагала. И, не будь она осведомлена об истинных причинах, она могла бы решить, что женщины не посещают «Таттерсоллз» не потому, что им запрещено, а потому что здесь слишком скучно.
Ее внимание привлекал лишь наклон крыши. Несколько застекленных окон были устроены на внешнем скате, благодаря чему проход освещался большими прямоугольными столбами солнечного света.
Внезапно джентльмены дружно заспешили вперед, и Мередит услышала легко узнаваемый топот копыт по сухой утрамбованной земле.
Грудь начала сжиматься, сердце с почти болезненной силой билось о ребра.
Лошади.
Лошади. О боже!
Пот крошечными каплями проступил там, где фетровый цилиндр касался линии роста волос.
По правде говоря, Мередит знала, что «Таттерсоллз» – неподходящее место для наблюдений за Александром. Она лишь обманывала себя, пытаясь поверить в это. В присутствии такого количества людей он просто не мог не вести себя, как подобает идеальному джентльмену.
На самом деле она хотела прийти лишь по одной причине – в изложении Лэнсинга идея казалась невероятно привлекательной дерзостью. И все же она не была ни рискованной, ни интересной… никакой. Что ж, Мередит двинулась вперед. Все равно никто на нее не смотрел.
Визит в «Таттерсоллз» был весьма неразумен – учитывая страх, который внушали ей лошади.
Густой запах животных наполнил ее ноздри. Мередит пришлось стукнуть себя по груди, пытаясь снова вдохнуть.
Просто успокойся. Здесь нечего бояться. Нечего. Все лошади наверняка привязаны.
Она с трудом сглотнула. Будь мужчиной. Будь… лордом Стилтоном. Он бы не испугался лошадей. Будь лордом Стилтоном, говорила она себе.
Мередит крепко зажмурилась, когда топот внезапно стал громче. Юпитер! Теперь в проходе было как минимум четыре огромные лошади. Четыре – всего в нескольких ярдах от нее.
Она принялась лихорадочно оглядываться в поисках Лэнсинга. Да где же он? Ее колени уже потеряли способность удерживать тело и превратились в дрожащее желе.
И тут она разглядела широкую спину пятого коня. Господь всемогущий, ну и чудовище. Он был даже больше того гиганта, на котором ее вез Лэнсинг.
Начали стучать зубы, еще миг – и будет слишком поздно что-то предпринимать. Ее парализует от страха.
Уходи быстрее. Сейчас же. Рука соскользнула с колонны, и ноги сами заставили Мередит пятиться.
Краем глаза она увидела купол вдали. И сразу же поняла, что там она будет в безопасности до возвращения Лэнсинга.
Мередит развернулась и тут же врезалась в джентльмена.
– О-ох! – Пытаясь перевести дыхание, Мередит подняла взгляд, готовая принести свои извинения. – О нет!
Она сглотнула мгновенно подкативший к горлу комок. Сердце заколотилось так, что черные точки перед глазами взвились, как чернокрылые вороны.
Изумленные бледные глаза смотрели на нее сверху вниз.
– Мисс Мерриуэзер? – раздался слишком знакомый голос ее кавалера.
Она зашаталась на каблуках ботфортов, и длинные пальцы впились в ее руки, возвращая равновесие.
Он был здесь. Здесь… В «Таттерсоллз»!
– Ч-чиллтон, – пробормотала она.
Распутник знает, как нас влечет рыцарское поведение.
Руки Чиллтона переместились на плечи Мередит и встряхнули ее, сдернув темную пелену, которая опускалась на ее сознание, как смертное покрывало.
– Да что, во имя короля, вы делаете здесь – и одеты… так… таким скандальным образом? – Его голос был заметно напряжен, но говорил он тихо, чтобы ни в коем случае не привлечь свидетелей ее недостойного поведения.
Мередит чувствовала, как шевелятся ее губы, но не могла произнести ни единого слова. Она никак не могла объяснить, для чего было устроено переодевание в джентльмена. Он никогда подобного не поймет.
Она нервно посмотрела на Чиллтона снизу вверх:
– Я думала, вы уехали… по делам.
– Да, я уезжал, но мне пришлось вернуться, чтобы встретиться с купцом из Индии. Он пробудет в городе совсем недолго… – Чиллтон запнулся, словно потерял нить рассуждений. – Не понимаю, почему он не появился, в записке было сказано «Таттерсоллз», я уверен, – пробормотал он, прежде чем его взгляд вновь обрел остроту, а внимание сосредоточилось на Мередит. – Мои причины присутствовать здесь совершенно не имеют значения. – Он замолчал и сжал губы, наморщив нос, словно от Мередит пахло едва ли не хуже, чем от свежей кучи навоза у его ног. Чиллтон разглядывал ее джентльменский костюм. – Что вы делаете здесь, одетая как…
– А, Чиллтон, ну надо же, – раздался из-за ее спины голос распутника, – вы явились и полностью испортили весь сюрприз.
Мередит обернулась и увидела, что Александр быстро приближается к ним через двор.
Он внимательно взглянул в лицо Мередит, затем в мгновение ока освободил ее из рук разъяренного Чиллтона и заслонил собой. Их взгляды встретились всего лишь на долю секунды, но она совершенно точно знала, что Александр уже оценил природу ее затруднений.
У нее не было иного выбора, кроме как полностью довериться ему и молиться, что он исправит ужасную ситуацию.