Книга Причуда принцессы - Кэтрин Спэнсер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Этот молодой человек очень удивил нас, дорогая, но полагаю не тебя. Естественно, ты знала о его богатстве и образовании.
Естественно, нет!
Натали глаз не сомкнула, все думала и думала, почему Деметрио не рассказал ей о своем образовании, финансах, карьере, но так и не смогла прийти ни к каким утешительным выводам. Двуличность этого человека сильно ранила девушку.
Хлопнула дверь грузовика, заработал двигатель, и секунду спустя Деметрио вошел в дом.
– Принцесса, ты где?
– В салоне, – отозвалась она.
Деметрио очутился возле нее так внезапно, что она не успела ничего сказать. Мужчина заключил Натали в объятия и поцеловал. Когда-то она душу продала бы за подобный поцелуй, но сегодня ей требовалось здравомыслие, чтобы расставить все точки над «i», поэтому она отстранилась и вытерла губы ладонью.
В его синих глазах мелькнуло удивление.
– Сядем? – Деметрио указал на софу.
– Предпочитаю постоять.
– Может, выпьешь чего-нибудь? Кофе?
– Нет, спасибо, – поблагодарила Натали и сделала шаг назад.
Деметрио робко улыбнулся и осторожно коснулся ее руки. На его лице появилось выражение тревоги.
– Уверяю тебя, я не кусаюсь, Натали. Ты в безопасности.
– Не знаю, – натянуто произнесла девушка. – Ты не тот, за кого себя выдавал. Кто же ты на самом деле?
Он покачался на пятках и засунул руки в карманы. Вместо привычных джинсов и футболки на нем были черные брюки, черные мокасины, черная в белую полоску рубашка с закатанными рукавами и тонкий, очень дорогой, золотой браслет с часами.
– А ты думаешь, кто я? – холодно спросил он.
– После вчерашнего шоу у меня нет ни малейшего представления.
– Тогда я тебе скажу. Я тот, кем всегда был и кого ты знаешь. Та же книга, другая обложка.
– И ты считаешь, что я проглочу все это? Ты заставил меня поверить в… – Натали беспомощно взмахнула руками.
Деметрио перебил ее:
– В то, что твой сосед едва может наскрести денег, чтобы отреставрировать старый дом? – усмехнулся он. – Ты такая же, как они.
– Не смей упрекать меня! Я всегда была честна с тобой.
– Что бы сказала твоя бабушка? Хотя постой, после прошлой ночи я снимаю перед ней шляпу. – Он покачал головой и слабо улыбнулся. – Не каждая женщина ее статуса способна прилюдно признать свои ошибки.
– Моя бабушка никогда не боялась признавать ошибки, так же, как и я.
– Намекаешь, что я боюсь?
– Считаю, есть что-то оскорбительное в том, что мужчина скрывает свою силу и достаток и позволяет людям думать о себе как о ничтожестве.
– Намекаешь на то, как я утер нос друзьям твоей бабушки?
– Нет! Намекаю на то, что ты утер нос и мне. После того, что между нами было, думаю, я заслуживала большего. Я так переживала за тебя, не растеряешься ли ты перед этой толпой…
– Приятно осознавать, что ты так сильно в меня веришь! – съязвил Деметрио.
– А чего ты ожидал, когда вырядился в этот костюм? Знаешь, какое впечатление ты произвел? Даже я была в шоке! Ты выглядел как… как… – У нее с языка едва не сорвалось «Бертолуччи».
– Я полагал, ты достаточно умна, чтобы не судить о человеке по его внешности, Натали, – тихо начал Деметрио. – Да, верно говорят, когда у человека затуманены мозги сексом, он ничего не соображает.
– Между нами был не только секс, Деметрио. Я доверяла тебе, а ты мне лгал.
– Частная жизнь охраняется законом…
– Тебе нечего было стыдиться, и ты мог рассказать…
– Я хотел, несколько раз хотел, – саркастически протянул Деметрио, – но ты вошла в раж, играя добрую фею, спустившуюся к бедолаге, и я не хотел портить тебе веселье.
Натали не верила своим ушам.
– И все это время ты выжидал, чтобы затем показать всем свое истинное лицо? Чтобы наказать меня за то, чего я никогда не совершала?
– Не беспокойся, принцесса, – промурлыкал Деметрио. – Если я тебя напугал, то никто не заметил. Ты держалась превосходно. Вот что значит порода.
– Ты посмеялся над нами всеми!
– Думаю, твоя бабушка видит эту ситуацию в ином ракурсе. Она наслаждалась спектаклем.
– Потому что она игрок, как и ты. Но не я, и я не хочу быть… замужем за кем-то наподобие тебя!
– А разве кто-то делал кому-то предложение? – Деметрио осмотрелся по сторонам. – Я пропустил что-то?
Девушка вздрогнула так, словно ей дали пощечину.
– Если тебе на меня наплевать, почему ты тогда так искренне обо мне заботился последние месяцы? Кем я была для тебя, Деметрио? Сексуальным трофеем, которым приятно похвастаться? Та, о которой можно сказать друзьям: «Обхаживал тут одну дурочку, а она и не знала, что я миллионер»?
Деметрио покачал головой и отвернулся.
– Ты такого низкого мнения обо мне, Натали?
– Если бы это было правдой, я бы в тебя не влюбилась!
– А ты влюбилась не в меня, а в образ отрицательного героя, – отрезал он. – Я отличался от слащавых типов из высшего общества. У меня были грязные руки, которыми я посмел прикоснуться к тебе. Я водил старый грузовик, собака у меня – паршивая дворняжка, кровать – скрипучая развалюха. – Деметрио вдруг сделал огромные глаза и захныкал фальцетом: – «Матильда, ты не поверишь, я спала с бандитом!»
– Замолчи! – крикнула Натали, сжимая кулаки. – Ты ведешь себя недостойно!
– Я? – Деметрио сделал шаг по направлению к ней. – Натали, милая, признайся, что тебе хотелось стать плохой девочкой, делать плохие вещи с плохим, плохим дядей.
– Ты не прав. Когда мы встретились, я была наивной и невинной, но я не идиотка. – Девушка резко отвернулась, испугавшись, что он может оказаться прав.
Деметрио разразился веселым смехом.
– Посмотри на меня, Натали! – сквозь смех прохрипел он, облокачиваясь на пианино. – Не отворачивайся от правды, которая тебе не нравится. Посмотри на меня настоящего, не на того, кто носит эту изысканную одежду, и не на того, кто владеет этой виллой, а на того, кто внутри!
– Оказывается, я тебя совсем не знаю. Ты не говорил мне правды, – упрекнула она.
Мужчина с шумом выдохнул и прищурился.
– Я считал, что лучше действовать, чем говорить, но, видимо, ошибался.
– Боюсь, что да, – голос Натали дрожал. – Ты показал мне только то, что хотел, а это обман.
Некоторое время он внимательно изучал ее, затем сел на кушетку и задумался.