Книга Приручить чудовище - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это, — мисс Манро указала на «штуку», — очки. Мистер Бенджамен Мартин сделал их для меня, чтобы уменьшить вред, который свет наносит глазам. Я заказывала их в Лондоне.
— Господи, они безобразны.
— Сэр Алистэр! — воскликнула Хелен.
— Именно так, — буркнул он, — и она это знает. Но его сестра стоически улыбалась.
— Единственная реакция, которую я от тебя ожидала.
— Так ты приехала сюда, чтобы показать свои очки?
— Нет, я приехала убедиться, что мой единственный брат еще жив.
— А почему я должен быть мертв?
— Я не получила ответа на последние три письма. Что, я должна была подумать?
— Я отвечаю на твои письма, — проворчал сэр Алистэр.
— Но на последние три не ответил.
Хелен кашлянула.
— Может, кто-нибудь желает чаю?
— О, это было бы мило! — опередив мисс Манро, ответила мисс Макдоналд. — И, пожалуйста, несколько булочек. София любит булочки, правда, дорогая?
— Ненавижу… — начала мисс Манро, но остановилась. Если бы Хелен правильно понимала, она бы поклялась, что мисс Макдоналд ущипнула ее. Мисс Манро глубоко вздохнула и подтвердила, что не против, выпить чаю.
— Хорошо.
Хелен попросила Мэг наведаться в кухню и принести чай. Потом отослала из комнаты и остальных слуг.
— Вы не предложите своей сестре сесть? — тихо спросила Хелен у сэра Алистэра.
— Мне нужно работать, — пробурчал он, но предложил леди сесть. — И вы тоже садитесь, миссис Галифакс.
— Но… — начала Хелен, однако когда он обернулся и посмотрел на нее, сочла за лучшее отказаться от возражений. Она присела на стул.
— Благодарю, Алистэр, — сказала мисс Манро и опустилась на один из диванчиков.
Мисс Макдоналд села рядом с ней и сказала:
— Так приятно снова видеть вас, Алистэр. Мы были расстроены, что вы не смогли приехать на Рождество. У нас был славный жареный гусь.
— Я никогда не праздную Рождество. Он выбрал кресло рядом с Хелен и сел.
— А зря. Было очень весело, — мягко пожурила его мисс Макдоналд.
Ее слова, казалось, возымели больший эффект, чем резкие высказывания мисс Манро.
— Вы же знаете, что я не люблю покидать замок.
— Да, дорогой, — сказала мисс Макдоналд, — но это недостаточно веская причина, чтобы игнорировать нас. София была очень огорчена, когда вы даже не поздравили ее с Рождеством.
Мисс Манро недовольно фыркнула. Сэр Алистэр нахмурился, а Хелен, опасаясь его резкого ответа, быстро спросила мисс Макдоналд:
— Я так понимаю, вы живете в Эдинбурге? Леди кивнула:
— Да-да. Мы с Софией живем в милом доме из белого камня. София состоит в нескольких научных и философских обществах, так что почти каждый день мы можем посещать разные лекции, демонстрации и салоны.
— Как мило! — сказала Хелен. — А вы, должно быть, тоже интересуетесь наукой и философией, мисс Макдоналд?
— О, у меня есть к этому интерес, — ответила та улыбаясь. — Но я не такая одержимая, как София.
— Чепуха, — отрезала мисс Манро. — Ты совсем неплохо размышляешь для неподготовленного человека, Феба.
— Ну что ты, София, спасибо, — проговорила мисс Макдоналд, заговорщицки подмигнув Хелен.
Хелен скрыла улыбку. Казалось, мисс Макдоналд отлично знает, как справляться со своей подругой.
— Вам известно, что сэр Алистэр работает над еще одной чудесной книгой?
— В самом деле? — Мисс Макдоналд захлопала в ладоши. — Мы можем ее увидеть?
Мисс Манро подняла бровь.
— Рада слышать, что ты снова работаешь.
— Я только начал.
Тут горничные вернулись с подносами и начали расставлять на столе приборы и тарелки.
Сэр Алистэр воспользовался преимуществом близкого соседства и, наклонившись к Хелен, прошептал:
— Чудесную? Она покраснела.
— Ваша книга чудесна.
— Вы ее читали?
— Я не… То есть не все… Я посмотрела немного прошлым вечером… — Она чувствовала, как ее дыхание учащается под пристальным взглядом, Алистэра. — Книга удивительная.
— Вот как?
Он смотрел на ее рот, глаз его горел, и Хелен подозревала, что он вспоминает их поцелуй. Она обещала себе не повторять подобного. Но когда Алистэр поднял взгляд и посмотрел в ее глаза, она поняла, что удержаться от соблазна будет невозможно.
Остаток дня Алистэр провел в своей башне, и не только потому, что хотел завершить раздел о барсуках. Он боялся, что если пробудет дольше рядом со своей соблазнительной экономкой, то может сделать что-нибудь по-настоящему глупое. Кроме того, он всерьез опасался, что София потребует от него помощи в уборке замка. Он искренне предпочитал остаться в стороне.
Итак, с миссис Галифакс он встретился только вечером. Он вышел из своей комнаты, где умылся и переоделся к ужину, и направился в столовую. Похоже, миссис Галифакс тоже решила принарядиться. Он замер на ступеньках, увидев ее. На ней было ее обычное голубое платье, но сверху она надела зеленую, с золотом, накидку. Наряд чересчур богатый для экономки, и он еще больше подчеркивал ее сливочную грудь.
Хелен обернулась, увидела его и на мгновение застыла на месте. Ему бы следовало вернуться к себе, запереться в башне, а ее выставить из своего замка и из своей жизни. Но по силам ли ему сделать это?
— Кажется, сегодня вы расстарались, миссис Галифакс, — заметил он с улыбкой.
Она обеспокоено заглянула в столовую:
— Думаю, все хорошо. Дайте мне знать, если что-то будет не так. Том еще только учится.
— О, но вы и сами сможете наблюдать, — сказал Алистэр. — Вы забыли о нашем договоре ужинать вместе?
Вчера вы отозвались весьма решительно о моем нарушении.
— Но ваша сестра… — Щеки Хелен пламенели. — Она подумает что… что… ну, вы знаете.
— Она подумает, что я эксцентричен. Но это она и так знает. — Алистэр смотрел на нее насмешливо. — Идемте, миссис Галифакс. Сейчас не время для волнений. Где ваши дети?
Теперь она выглядела еще более потрясенной.
— В кухне, но вы не можете… Алистэр подозвал одну из горничных:
— Позовите детей миссис Галифакс, пожалуйста. Горничная убежала, а сэр Алистэр приподнял бровь:
— Вот видите. Все просто.
— Только если пренебрегать приличиями, — проворчала она мрачно.
— Ты здесь, братец, — раздался сверху резкий голос Софии.
Алистэр повернулся и поклонился сестре:
— Как видишь.