Книга В крепких руках графа - Энн Летбридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я могу вам чем-нибудь помочь, мисс?
— Не думаю. — Мэри в удивлении уставилась на него.
— Лейтенант Саус, мисс. Таможенный инспектор. Могу я узнать ваше имя?
— Мисс Уилдинг, — ответила изумленная девушка, — я хотела бы взять лодку напрокат.
Молодой человек вздрогнул.
Его светлость сказал, что отсюда вы легко найдете дорогу назад. Сожалею, но сегодня нет лодок.
Его светлость? — Мэри уставилась на лейтенанта.
— Граф Бересфорд, мисс. — Молодой человек покраснел. — Вам лучше вернуться к семье. Граф очень сожалеет о ссоре и просил передать, что обязательно купит шляпку, которая вам так понравилась.
— Шляпка? — упавшим голосом повторила Мэри. Она поняла, что спорить с молодым человеком бесполезно. Граф предугадывал каждый ее шаг. Как он мог догадаться, что она спустится к гавани, если эта мысль пришла ей в голову всего несколько минут назад? А этот молодой лейтенант смотрел на нее так, словно она капризная дамочка, обидевшаяся из-за шляпки. Ну, это уж слишком. Пора хорошенько разобраться с Бересфордом.
— Хорошего дня, лейтенант, — процедила она сквозь зубы.
Молодой человек поклонился, Мэри зашагала обратно вверх по холму навстречу своему… своему тюремщику. Это невыносимо, она обязательно ему это выскажет.
Из-за неровностей тротуара Мэри то и дело приходилось смотреть под ноги, не говоря уже о том, чтобы успевать увернуться от прохожих, которые шли вниз по холму.
Она подняла глаза и увидела телегу с пивом, загородившую полдороги. Пешеходам приходилось ее обходить.
— Осторожнее, мисс! — крикнул владелец тележки, когда она едва с ним не столкнулась.
— Прошу прощения. — Она свернула на обочину.
— Берегись! — закричал мужчина.
Мэри посмотрела вперед, ожидая увидеть еще одну телегу, и ахнула. Все оказалось куда страшнее. Бочка упала на мостовую и отскочила. Позади нее стояла знакомая высокая широкоплечая фигура с протянутой вперед рукой. Другая фигура метнулась в переулок, едва увернувшись от бочки.
Женщина завопила. Какой-то мужчина закричал и отскочил в сторону.
Бочка с грохотом, ударяясь о камни, неслась прямо на Мэри. Она подобрала юбки и бросилась к стене ближнего дома, но поскользнулась и упала на колени. Резкая боль пронзила ступню и поползла вверх. Закружилась голова. Бочка прокатилась по ноге.
Мэри попыталась встать. Кто-то схватил ее под руки и поднял с мостовой.
Бочка с грохотом врезалась в стену в двух футах от Мэри, именно в том месте, где она хотела укрыться, и разлетелась в щепки, окатив мостовую и стоящих рядом людей пивом. Один из обручей с громким лязгом покатился по дороге, бешено подпрыгивая. Люди в испуге бросились врассыпную. Обруч укатился за поворот, сопровождаемый на всем пути криками ужаса.
— С вами все в порядке?
Молодой мужчина, прилично одетый, но без шляпы, прижимал Мэри к груди и выглядел взволнованным, у него были взъерошенные волосы и румяные щеки.
С вами все в порядке, мисс? — повторил он.
— Да, все хорошо, — прохрипела Мэри, стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль в лодыжке.
Внезапно ее вырвали из объятий незнакомца.
— Мисс Уилдинг! — раздался гневный голос графа. Он едва переводил дух, грудь часто вздымалась. Широко распахнув от беспокойства глаза, буравил ее взглядом, моргнул, принимая привычный суровый вид, к которому в этот раз примешивалось выражение крайнего неодобрения. — Мисс Уилдинг, у вас, как у кошки, девять жизней.
Граф бросил хмурый взгляд на ее спасителя. Мужчина отступил на почтительное расстояние.
Мэри встала на одну ногу, опасаясь переносить вес тела на обе сразу.
— Этот джентльмен спас мне жизнь. Благодарю вас, сэр.
Спаситель поклонился:
— Пустяки.
Граф нахмурился.
— Примите и мою благодарность тоже. — Он говорил отнюдь не учтиво, скорее раздраженно.
— Рад был помочь. — Мужчина сделал еще шаг назад.
— Вы видели, что произошло? — Граф в упор глядел на него.
— Я увидел только, что бочка покатилась вниз и девушка упала. Я действовал машинально. — Он скользнул взглядом вверх по склону. — Джека Бриджеса не мешает высечь, чтобы лучше приглядывал за своими бочками.
Вскоре к небольшому столпотворению присоединилась миссис Хэмптон. Она оглядела людей, собравшихся вокруг разбитой бочки, некоторые из них ползали на четвереньках и собирали разлитое пиво во все, что попадалось под руку.
— Что за столпотворение?
— Все дело в бесплатном пиве, — ответил молодой человек.
— Ох, так это ж мистер Трелони, — улыбнулась миссис Хэмптон.
Мужчина поклонился:
— Примите мои соболезнования.
— Благодарю. Позвольте мне представить вам нового графа Бересфорда, — вдова жестом указала на графа, — и его подопечную мисс Уилдинг. Милорд, это мистер Трелони, управляющий рудником Бересфордов.
Лицо графа просветлело.
— Ну, вот мы и встретились, Трелони, хоть и при таких необычных обстоятельствах. Я собирался посетить рудник на следующей неделе.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Я бы с радостью вам все там показал, милорд.
— И мне тоже, — вмешалась в разговор Мэри. — В конце концов, я его владелица.
Граф изменился в лице.
Трелони покраснел.
— Это не самое подходящее место для леди, — проговорил он. — Там очень опасно.
— Я осмотрю все и вам расскажу, — пообещал Бейн.
— Вы любите детей, мистер Трелони? — Мэри обратилась к управляющему с обворожительной улыбкой.
Мистер Трелони сглотнул.
— Не очень.
— В таком случае я непременно должна все осмотреть своими глазами.
У графа был такой вид, словно он едва сдерживал себя, чтобы не ввязаться в спор.
— Обсудим позже, — наконец решил он. — Сейчас я больше озабочен тем, чтобы увести вас, дамы, отсюда, пока, чего доброго, не вспыхнула потасовка.
Действительно, мужчины и женщины, ползавшие на четвереньках, выглядели так, словно готовы были вступить в бой за стекавшие вниз по склону ручейки пива. Они то и дело толкали и пихали друг друга.
К столпотворению примкнул дородный малый.
— Убирайтесь отсюда! — закричал он. — Это мое пиво.
— И что из того, Джек? — ответил ему какой-то мужчина. — Ты все равно не сможешь его собрать. Так не будь собакой на сене.
Джек выругался.
— Бриджес, ты идиот, — крикнул ему Трелони, — твоя бочка могла кого-нибудь покалечить! Она чуть не убила эту леди.