Книга Честная игра - Фрэнк Грубер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давно вы от него ушли?
— Около года назад.
— А в Лас-Вегас приехали только теперь?
— Есть еще одна маленькая проблема — деньги, — сказала Джейн. — Джим Лэнгфорд не давал мне ни доллара. Я приехала сюда на свои деньги и не собираюсь требовать с него алименты… если это вас интересует.
— А Чатсворт?
Она сердито нахмурилась:
— Что вы так привязались к Чатсворту? Почему не к Чарльзу Холтону?
— Холтон просто глупый выскочка, — отмахнулся Джонни. — С этой дурацкой системой у него в итоге не останется даже денег на дорогу домой. А Чатсворт богат, это уже реальный соперник.
— Соперник?
— Для меня.
Джейн широко раскрыла глаза:
— Никогда не могу понять, когда вы шутите, а когда говорите серьезно.
— Улыбнитесь, когда говорите это! Что во мне не так?
— Да что у вас так? Вы называете себя продавцом книг…
— Книготорговцем, а не продавцом…
— Какая разница?
— Очень большая. Однажды я за год заработал семьдесят пять тысяч долларов. Я был тогда влюблен и полон амбиций.
— И что было потом?
— Она вышла замуж за другого… а я купил лошадь.
Джейн засмеялась:
— Наверно, та девушка совершила ошибку!
— Я пытался ей это объяснить, а она пожаловалась мужу, и он явился ко мне с разговором. Он был вооружен, так что мне пришлось уехать из города. — Джонни вздохнул. — Она теперь небось растолстела.
Когда Джонни вернулся со своей отчасти верховой, отчасти пешей прогулки, Сэма Крэгга в номере не было. Джонни нашел его в гриль-баре. Сэм завтракал. Перед ним стояла яичница с ветчиной, вафли, сосиски и бекон.
— А я тебя везде ищу! — закричал Сэм, когда Джонни подошел к нему. — Где ты был?
Джонни хотел было сесть, но сморщился и очень осторожно опустился на мягкий диванчик.
— Ездил верхом. Люблю хороший галоп перед завтраком.
Сэм внимательно посмотрел на Джонни:
— С дамочкой Лэнгфорд?
— С Джейн Лэнгфорд.
Сэм быстро оглянулся по сторонам и вытащил из кармана сложенный листок бумаги:
— Меня разбудил коридорный, передал вот это.
Джонни развернул листок. На нем был написан телефон и название улицы: «1428, Бонвиль». Джонни вопросительно посмотрел на Сэма.
— Логово Лэнгфорда, — шепотом сообщил тот.
Джонни сложил бумажку и спрятал в карман. Подошла официантка, и Джонни сделал заказ.
— У тебя что-нибудь запланировано на сегодня? — поинтересовался Сэм, глядя в тарелку.
— А что?
— Да ничего, просто если у тебя нет никаких особых планов, я сходил бы искупался. У них тут шикарный бассейн. — Он вдруг ухмыльнулся. — Мне звонила рыжая. Хочется поглядеть на нее в купальнике.
— Иди любуйся, Сэм. А я, пожалуй, сгоняю в город.
Сэм подозрительно покосился на него:
— Будешь встречаться с Маллиганом?
— Приложу все старания, чтобы этого не случилось.
Сэм оглянулся на вход в гриль-бар и чуть не подавился своим кофе.
— Священные коты! — воскликнул он.
Джонни тоже обернулся и увидел рыжую Молли. Ее костюм состоял из шарфа в горошек и набедренной повязки той же расцветки. Джонни присвистнул.
— Пока, Сэм!
Сэм встал и двинулся навстречу Молли.
Покончив с завтраком, Джонни вышел в вестибюль и взял местный телефонный справочник. Открыв раздел объявлений в конце справочника, он отыскал букву «Д». Затем кивнул и захлопнул книгу.
Десять минут спустя Джонни припарковал свой автомобиль перед оштукатуренным коттеджем на одной из улочек, отходящих от Фремонт-стрит. Он подошел к двери и нажал звонок.
Дверь открыл невысокий человечек в грязном фланелевом банном халате.
— Уолтер Кобб? — спросил Джонни.
— Так написано на моем почтовом ящике, — ответил человечек.
— Можно войти?
— Смотря что вы хотите.
— Я по делу.
Кобб широко распахнул дверь:
— В таком случае, добро пожаловать в скромное жилище Кобба. Хотя примерно через час вы нашли бы меня в конторе.
— Я не хотел ждать так долго.
Кобб провел Джонни в крохотную гостиную, заваленную газетами. Необъятная женщина в засаленном домашнем халате убирала со стола в нише, служившей столовой.
— Моя цепь Гименея, — представил ее Кобб. — Но я не расслышал вашего имени.
— Флетчер.
— Дорогая, это мистер Флетчер.
Женщина поставила стопку тарелок на стол и вошла в гостиную, вытирая руки о фартук. Она плюхнулась в лучшее кресло.
— Это вы вчера сорвали банк в «Эль Каса Ранчо»?
— Я пощипал их немного, но вряд ли разорил.
У Кобба заблестели глаза.
— Ну что ж, мистер Флетчер, садитесь, прошу вас.
Джонни уселся на диванчик, а Кобб занял стратегическую позицию на равном расстоянии от диванчика и от кресла, где сидела его жена.
— Вы сказали, что пришли ко мне по делу?
— Вы — частный детектив, если верить телефонному справочнику.
— Лучший в Лас-Вегасе, — согласился Кобб.
— А как насчет полицейского управления? — осведомился Джонни. — Я хочу сказать, как вы с ними ладите?
— Неплохо, неплохо, — рассеянно ответил Кобб. Джонни продолжал глядеть на него в упор, и сыщик оглянулся на миссис Кобб.
Она сказала:
— Мы делаем свое дело, а они свое. Такой ответ вам нужен, мистер Флетчер?
— Приблизительно. Но мне хотелось бы услышать что-то более определенное.
— Насколько более?
— Это уж на ваше усмотрение.
— Все зависит от того, что вам от нас нужно, — твердо сказала миссис Кобб. — Понимаете, Лас-Вегас — маленький город, а полицейское управление у нас большое. Уолтер вынужден с ними считаться… до известной степени.
— Это я понимаю, — сказал Джонни. Он вынул из кармана пачку стодолларовых банкнотов. Вытащил из пачки купюру, потом вторую. Миссис Кобб пристально смотрела на пачку, и Джонни отделил третий банкнот. Мистер Кобб тяжело задышал.
— Нельзя ли добавить еще два? — попросила миссис Кобб. — У нас небольшие проблемы с закладной.
— Скажем так: еще два будут по окончании работы.