Книга Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гигант немедленно остановил экипаж, и поток свежего воздуха ворвался через открытую им дверь.
– Выходите, барышня, - мягко сказал он. И не успел сэр Томас опомниться, как огромные руки Сэма уже спускали Сьюзен на землю.
Девушка жадно хватала ртом воздух, прикладывая руки к холодным влажным щекам.
– Если это хоть как-то утешит вас, мадемуазель, - ласково обратился к Сьюзен сэр Томас, - до Дирвью-Парка осталась всего одна миля.
Сьюзен с благодарностью посмотрела на Берджесса.
– Я, наверное, выгляжу весьма глупо. Мне очень хочется увидеть сестру. Надеюсь, мои мучения не напрасны. Большое вам спасибо за помощь, сэр.
Смутившись, сэр Томас отвесил ей поклон. И тут Сьюзен вспомнила, что некоторые мужчины не любят изъявлений благодарности.
– Полагаю, вы не будете разочарованы, но, возможно, я не совсем правильно понял их или они передумали.
– Вильерс, - произнес Бартоломью, спрыгивая к ним. - Кто этот чертов Вильерс, как вы думаете?
Сэр Томас промолчал.
– Мне стало легче. Можем ехать дальше. - Сьюзен посмотрела на Сэма, который возился с лошадьми.
– Позвольте мне, мадемуазель. - Сэр Томас обхватил девушку за талию и посадил в экипаж.
Оставшуюся милю Сьюзен уже не думала о своем недомогании, стараясь лишь не покраснеть и не выдать своего волнения. Барт обязательно поднял бы ее на смех.
Приехав в Дирвью-Парк, она и вовсе позабыла о своем недомогании и смущении. Боже, как Сьюзен хотела увидеть Джо! Не важно, что она натворила, и кто этот мистер Вильерс, и почему сестра путешествовала с ним как его жена. Все снова встанет на свои места, как только она увидит Джо и они снова будут вместе.
Но лорд Парли, хотя и был добр, мил и очень рад видеть их всех, ничего утешительного не сообщил. Он не видел ни мистера Вильерса, ни Джо.
– Крайне сожалею. - Сэр Томас в замешательстве взглянул на Барта, затем поднес к губам Сьюзен руку. - Боюсь, я напрасно заставил вас проехать лишние семь миль.
– Это не ваша вина, сэр. - Сьюзен догадывалась, что он сейчас чувствует. Ему незачем так переживать, ведь он пытался помочь.
– Будь все проклято! - Бартоломью нервно мерил шагами комнату. - Они, наверное, все-таки направились на север. Мне следовало догадаться.
– Вильерс, - промолвил лорд Парли, потирая подбородок. - Вильерс. Где-то я слышал это имя. Едва ли я приглашал этого джентльмена, иначе запомнил бы его. Вы слышали, как они говорили, что направляются сюда, Берджесс?
– Наверное, они передумали. Искренне прошу простить меня.
Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?
– Но хозяин гостиницы "Лебедь" сообщил то же самое. - Бартоломью нахмурился. - Он подтвердил, что мистер Вильерс направился сюда.
Сьюзен заметила, что у сэра Томаса удивленно поднялись брови. Она обрадовалась - значит, не его одного обманули.
– Ну, - радушно предложил лорд Парли, - поживите у меня несколько дней. Я всегда рад гостям. Сейчас у нас собралось очень хорошее общество. Уверяю вас.
Сьюзен посмотрела на брата. Как хорошо было бы провести несколько дней в благоустроенном доме и, вставая утром, не спешить в дорогу.
– Мы должны ехать, Барт. - Сьюзен едва сдержала слезы. - Мы должны найти бедняжку Джо.
– Здесь леди Хеджтон, - продолжал лорд Парли, - сэр Кроли Фабиан и мисс Фабиан - необычайной красоты барышня, - мистер Сеймур, леди Дороти Браф, мистер Портерхаус, миссис Хоуп с двумя дочерьми.
– Портерхаус? - переспросил Бартоломью, и Сьюзен похолодела.
– Красивый дьявол. Вы знаете его? Сьюзен встретилась взглядом с братом.
– Он здесь?
– Был здесь, - уточнил лорд Парли. - Сегодня он уехал с визитом к тетушке. Обещал вернуться завтра. Мадемуазель, позвольте просить вас и вашего брата оказать мне честь и провести здесь несколько дней.
Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?
– Да, - поспешно ответила Сьюзен, взглянув на брата. - Останемся, Барт?
– Вероятно, нам придется это сделать, - согласился Бартоломью.
"Но где же Джо? Неужели с ней случилось что-то ужасное? О Боже, где же Джо?"
Сьюзен увидела, как серьезно смотрит на нее Томас Берджесс, и сердечно улыбнулась.
– Отлично! - радостно воскликнул лорд Парли.
* * *
– Мне следовало, - говорил тем же вечером герцог Митфорд, запуская руки в карманы позаимствованного халата, - притвориться больным и попросить отдельную комнату. Ведь я так влюблен в вас, что не захотел бы заразить обожаемую жену.
– Но вам бы пришлось чихать, беспрерывно сморкаться, говорить в нос. И глаза у вас должны быть влажными, а нос красным, - возразила Джозефина. Герцог заметил, что она почти не ходила по спальне, потому что ночная сорочка была по крайней мере на три инча длиннее ее самой. - К тому же мы поженились всего три дня назад. Я обещала любить вас в болезни и здравии и поэтому пожелала бы ухаживать за вами, не так ли?
– Я говорю, что мне следовало сделать, - раздраженно отозвался Митфорд. Он стоял у окна, устремив взгляд в темноту. Но глаза его следили за отражением маленькой фигурки в длинной сорочке. Волосы Джозефины служанка уложила после ванны. Митфорду они больше нравились распущенными, в своем естественном состоянии. Но сейчас Джозефина выглядела очень привлекательной и аккуратной. Огромные глаза ее казались еще больше. Она походила на маленького эльфа.
– Вы поступили очень коварно, договорившись о том, чтобы я пошла завтра за покупками, когда вы поедете за мистером Портерхаусом, - начала Джозефина. Герцог видел, что она стоит посреди комнаты, возле кровати. - Вы же знаете, как я хочу отправиться с вами.
– А вы знаете, как я не хочу этого.
– Но вы ведь мне не отец и не брат.
– Нет, но я стал вашим мужем на несколько дней, не так ли?
– Как глупо! И на какие деньги я буду делать покупки? У меня в кошельке нет ни одного пенса.
– Я выпишу вам чек.
– Но мне не нужны новые платья. - Джозефина приподняла подол сорочки и сделала шаг к кровати. - И папа уже дал мне деньги на булавки вперед на следующий месяц. И Сьюзи отдала мне свои, сказав, что они ей не нужны. Но я, конечно же, верну ей их. Мне понадобится год или даже больше, чтобы расплатиться с вами, сэр.
– Если вы собираетесь и дальше притворяться моей женой, вам придется притворяться во всем. Я оплачу ваши счета. Будет очень странным, если я не сделаю этого.
– Легко говорить о притворстве, но деньги вполне реальная вещь. Может, у вас их не так уж много. И к тому времени, когда мы найдем мои драгоценности и вы доставите меня домой, ваш карман совсем опустеет. - Джозефина села на край кровати с несчастным выражением лица.