Книга Дело о сумочке авантюристки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делла Стрит с интересом посмотрела на Мейсона.
– Значит, на самом деле кто-то пытался вытащить эту пулю, аФолкнер решил, что хотели выкрасть его золотых рыбок?
– Да, – ответил Мейсон. – И половник был вполне подходящиморудием, чтобы вытащить пулю со дна. Для того чтобы поймать золотых рыбок,нужна не палка длиной в четыре фута, а сачок. Можно было подождать, пока рыбкине подплывут поближе к поверхности, а потом подхватить их сачком.
– Значит, Карсона тоже можно подозревать в покушении наФолкнера?
– Не торопись, – сказал Мейсон. – Карсон все утро находилсяв конторе. Не забудь, что мисс Стенли подтвердит его алиби. К тому же он неосмелится солгать, поскольку тем инцидентом сейчас пристально занимаетсяполиция.
– Зачем же тогда Карсону нужно было все запутывать?
– Он пытался помочь стрелявшему в Фолкнера или человеку,который, по его мнению, мог в него стрелять.
– И этот инцидент стал причиной их взаимной неприязни?
– Неприязнь между Фолкнером и Карсоном существовала ираньше, но после этого случая они стали врагами.
– Почему?
– А поставь себя на место Карсона, – улыбнулся Мейсон. – Онбросил пулю в аквариум. Это, наверное, не так уж сложно было сделать. Гораздотруднее было вытащить оттуда пулю. Ты же знаешь, Фолкнер фактически жил в томсамом доме, где находится контора, и, если бы Карсон пришел в бюро в неурочноевремя, Фолкнер сразу бы это заметил. Возникли бы подозрения.
Делла Стрит кивнула.
– Вытащить пулю со дна четырехфутового аквариума нельзя безпредварительных приготовлений. А все это случилось как раз в тот момент, когдаФолкнер заметил, что его рыбки заболели, и начал подумывать о том, чтобыперенести аквариум в такое место, где их удобнее будет лечить.
– Но разве это было невыгодно Карсону? Ведь если бы аквариумперенесли в другое место, у него было бы больше шансов вынуть из него пулю.
– Значит, невыгодно. Ты должна понять: как только саквариумом начнутся какие-нибудь манипуляции, возрастет вероятность того, чтопулю обнаружат. Поэтому Карсон решил сделать так, чтобы аквариум не трогали.Это и послужило причиной их с Фолкнером вражды.
– Звучит логично, – сказала Делла Стрит. – И объясняетнекоторые поступки Карсона. Выходит, шеф, что вам уже почти все известно и вызнаете, как действовать дальше?
– Вовсе нет, – ответил Мейсон. – И не забывай, что мы попалив трудное положение.
– Почему?
– В сумочке Салли Медисон лежит револьвер. Будем надеяться,что она достаточно умна, чтобы спрятать его куда-нибудь, где его не найдут, илихотя бы стереть с него отпечатки пальцев. Если она этого не сделает, а полициядокажет, что Фолкнера убили именно из этого револьвера, то нам будет плохо.Ведь ты тоже оставила на револьвере свои отпечатки. На нас лягут серьезныеподозрения. Полиции легко будет доказать, что мы пытались спрятать Салли, дабыоградить ее от следствия. И мы не сможем оправдаться, если на револьвере будутобнаружены твои отпечатки пальцев. Поэтому будет очень плохо, если Саллисхватят до того, как она успеет избавиться от револьвера.
– А мы не можем позвонить в полицию и сказать, что видели всумочке Салли револьвер?
– Можем, – ответил Мейсон. – И при сложившихсяобстоятельствах даже должны. Но тогда нам нужно будет распрощаться с этойисторией и бросить Салли на произвол судьбы.
– Так что же мы будем делать? – спросила Делла Стрит.
– Пока ждать. – Внезапно адвокат отодвинул свою чашку кофе.– Черт возьми! – вырвалось у него.
– В чем дело, шеф?
– Не пугайся и не показывай вида, что чувствуешь себя виноватой,– предостерег девушку Мейсон. – И предоставь инициативу мне. В ресторан толькочто вошел лейтенант Трэгг. Неприятный сюрприз.
Девушка побледнела.
– Давайте я сама во всем признаюсь. Ведь вы могли ничего незнать о револьвере.
Мейсон внезапно поднялся и посмотрел куда-то за спину Деллы.
– Ну и ну! – сказал он удивленно. – Наш старый приятельлейтенант Трэгг! Что привело вас сюда в столь ранний час?
Трэгг положил шляпу на свободный стул, выдвинул из-за столадругой и спокойно уселся.
– А что сюда привело вас? – в свою очередь спросил он.
– Голод, – с улыбкой ответил Мейсон.
– Вы обычно здесь завтракаете?
– Думаю, что теперь будем, – кивнул Мейсон. – Выбор здесь,правда, небольшой, но готовят хорошо. Кофе превосходный, да и яйца приготовленыумело. Не знаю, как вы, лейтенант, но я очень придирчив к вареным яйцам. Нелюблю недоваренные или переваренные. Так что можете спокойно приглашать сюдаваших знакомых – тех, кто любит яйца. Советую попробовать.
– Последую вашему совету, – ответил лейтенант Трэгг и,повернувшись к официанту, крикнул: – Ветчину, яйца и большую чашку кофе! Вторуючашку подадите позже.
Он уселся поудобнее и улыбнулся Мейсону.
– А теперь, Мейсон, когда мы решили вопрос с яйцами,поговорим об убийстве.
– Вы считаете, что с этим вопросом покончено? А знаете ливы, что яйца нужно варить в воде определенной температуры и кроме того…
– Я заранее с вами согласен, – перебил его Трэгг. – Скажителучше, что вы думаете об убийстве Фолкнера?
– Я никогда не думаю об убийствах, лейтенант, до тех порпока мне не заплатят за это. А в тех случаях, когда мне платят за мысли, япытаюсь сделать так, чтобы эти мысли пошли на пользу моему клиенту. Вы жеподходите к делу иначе.
– Совершенно верно, – холодно перебил его лейтенант Трэгг,протягивая руку за сахаром, поскольку официант принес ему первую чашку кофе. –За мои мысли по поводу убийств мне платят налогоплательщики. Так вот, сейчасвсе мои мысли направлены на мисс Салли Медисон. Что вы можете сказать о ней?
– Довольно миловидная молодая женщина, – ответил Мейсон. – Ипохоже, очень переживает из-за своего друга, который работает в зоомагазине.Несомненно, это не первый ее приятель, и, мне кажется, она питает к Тому Гридлипрежде всего материнские чувства, а потом уже другие.
– Насколько мне известно, она довольно авантюрная особа, –высказал предположение Трэгг.
Мейсон удивленно посмотрел на него:
– Кто вам сказал?
– Слухами земля полнится. Она ваша клиентка?
– Вы опять задаете мне трудный вопрос, – с улыбкой ответилМейсон. – Вернее, вопрос-то простой, но ответить в данной ситуации на неготрудно.
– Вы можете на него ответить одним словом: да или нет, –настаивал Трэгг.
– Не так просто, не так просто, – продолжал тянуть Мейсон. –С одной стороны, она еще не поручила мне официально защищать ее интересы, но, сдругой, я полагаю, она намеревается это сделать. Поэтому я и расследую факты.