Книга Дикая ночь - Джим Томпсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да? — спросил я. — Давай, но только поскорее.
— Ты умрешь от смеха. Не знаю, почему я не заметила этого раньше, но она не из тех людей, на которых обращаешь много внимания, и… К тому же это случилось совсем недавно. Я… Нет, ты не поверишь, милый. Это настолько…
— Очень смешно, — сказал я. — Дальше можешь не говорить, а то я буду хохотать всю ночь.
— Грубиян! Так вот… Я о Руфи, милый. Ты можешь в это поверить? Клянусь богом, с ней кто-то переспал.
Я засмеялся. Это вышло у меня довольно натурально.
— Ты шутишь. Она сама тебе об этом рассказала?
— Конечно нет, глупышка. И так все ясно. Достаточно на нее взглянуть.
— Интересное, наверно, было зрелище, — сказал я.
— Сумасшедший! — Она спрятала лицо на моей груди, заливаясь смехом. — Но… но… ты только подумай, Карл! Кто же мог позариться на… Карл! Мне кажется, я знаю.
— Да? — спросил я. — Ты уверена?
— Почти наверняка. Больше просто некому. Вчера ночью она ездила домой. Это был кто-то из ее собственной семьи.
Я сглотнул комок. Мне стало немного легче, но я был не в восторге от того, что она сказала. Я почувствовал неловкость и смущение.
— Разве у них… разве они такие люди?
— Это настоящее отребье. Посмотрел бы ты, как они живут! У них чуть ли не четырнадцать детей…
— Я забыл тебе сказать, — заметил я. — В моей семье было четырнадцать детей.
— О… — Она неловко замолчала, не зная, что ответить. — Я совсем не это имела в виду. Не то, что… что…
— Разумеется. Забудь об этом, — кивнул я.
— Это ведь совсем другое, Карл. Ты же не стал мириться с такой жизнью, как они. Ты что-то делал.
— Пожалуй, — ответил я. — А она ничего не делает?
— А, чепуха! Что толку, даже если она закончит колледж? Где она сможет найти нормальную работу?
Я покачал головой. С Руфью, на мой взгляд, было все в порядке, но я и не мог думать иначе. В каком-то смысле она была то же самое, что я, — я видел в ней самого себя.
— Ты же знаешь, что я права, Карл. Она такое же отребье и так же глупа, как вся ее семейка. Будь у нее хоть немного мозгов, она… она бы уже давно что-нибудь сделала!
— Может быть, она как раз сейчас над этим работает? Может быть, она собирается нарожать кучу детей и отправить их собирать хлопок.
— Ну и ладно, — сказала она, добродушно рассмеявшись. — Наверное, у меня самой была не ахти какая семья, но все-таки я что-то дела…
— Если ты не начнешь что-то делать прямо сейчас, — заметил я, — тебя могут здесь застукать.
Она быстро поцеловала меня, ущипнула за щеку и выскользнула из комнаты.
Я лег в постель.
Было еще только начало десятого, но я не мог бы заснуть лучше, даже если бы на свете не было бы ни одной вещи, которая бы меня беспокоила. Проснулся я в шесть, после добрых девяти часов крепкого сна, проведя самую лучшую ночь с тех пор, как я уехал из Аризоны. Похмелье, правда, было, но не слишком сильное. Я кашлял и плевал кровью, но это меня тоже не очень волновало. После отдыха все выглядело в другом свете.
Что ж, и у меня бывают хорошие моменты.
Я выкурил пару сигарет, подумывая, как мне лучше поступить. Встать и поболтаться где-нибудь в городе, пока не проснутся остальные. Или просто остаться у себя и дождаться, когда все встанут.
Я мог поступить только так или иначе. Или мне пришлось бы иметь дело с Руфью. Если бы она появилась сейчас в моей комнате, то встретила бы холодный прием. Я совсем не хотел, чтобы меня застали вдвоем с Руфью. Я собирался с ней видеться только в присутствии других. Скоро она поймет, в чем дело, и тогда будет гораздо безопасней проявлять к ней дружеские чувства… но не более того.
Я нашел небольшую закусочную недалеко от вокзала и выпил кофе. Потом я медленно побрел назад по улице.
Было воскресенье — до сих пор этот факт как-то ускользал от моего сознания. Вы, наверное, знаете, как это бывает: в выходной с вами происходит много всяких вещей, а потом вы отдыхаете в рабочий день и все такое. В церкви начали бить колокола, их звон разносился по всему городу. Все магазины и конторы был закрыты, работали только уличные торговцы сигаретами, продуктовые ларьки и тому подобные места. Моя фигура посреди улицы просто бросалась в глаза.
Я остановился на перекрестке, чтобы пропустить машину. Но вместо того чтобы проехать мимо, она тормознула у тротуара.
Шериф Саммерс опустил окно и выглянул наружу.
— А, это ты, приятель. Тебя подбросить?
На нем была тугая форма из синей саржи с жестким воротничком. Рядом с ним сидела какая-то дама с напряженным лицом, одетая в глухое черное сатиновое платье и шляпу, похожую на абажур от лампы. Я снял свою шляпу и улыбнулся ей, думая про себя, почему бы какому-нибудь молочнику не опрокинуть на нее свой бидон и не вымазать в белых сливках.
— Так как, подбросить? — повторил он, пожав мне руку. — Наверно, идешь в церковь? Я подкину, куда скажешь.
— Вообще-то… — Я колебался. — Вообще-то я никогда не был прихожанином и…
— Значит, просто осматриваешься? Садись, и поедем с нами. Я обошел вокруг машины, чтобы сесть с другой стороны, и он стал открывать мне переднюю дверцу. Но я открыл заднюю и залез внутрь… К чему мне лишние проблемы с женщинами? Не люблю строить из себя дурака. Я не церемонюсь с женщинами, когда на них нет одежды, — таков мой девиз. А когда они вырядились, может быть, в свое единственное праздничное платье, лучше дать им побольше простора. Он тронулся с места. Я прочистил горло.
— Не помню, чтобы мы когда-нибудь раньше… Это ваша дочь, шериф?
— А? — Он удивленно взглянул в зеркало. Потом ткнул ее под ребра. — Ты слышишь, Бесси? Он думает, что ты моя дочь!
— А кто же я, скажи на милость?
— Как — кто? Моя жена.
— Спасибо. Я боялась, что ты об этом забыл.
Она повернулась вполоборота в кресле, потерла место, в которое он ее ткнул, и бросила на меня такой взгляд, что я сразу забыл о молоке и сливках.
— Благодарю за комплимент, молодой человек. Кажется, это первый, который я услышала с тех пор, как Билл вернулся с войны. Я хочу сказать — с Первой мировой.
— Послушай, Бесси. Я не…
— Помалкивай. Меня и мистера Бигелоу от тебя просто тошнит, не правда ли, мистер Бигелоу? Нас совершенно не волнует, что ты можешь нам сказать.
— Ни капли! — Я улыбнулся. — На вас просто очаровательная шляпа, миссис Саммерс.
— Вы слышите, ваше высочество? Вы слышите, что этот джентльмен сказал о моей шляпе?
— Но, дорогая, она выглядит точь-в-точь как абажур от…