Книга Убийство в масонской ложе - Мэри Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, тут они дали маху.
— Что же было на самом деле?
— О, да вы и сами, верно, знаете. Я испугалась. Не ожидала, что пламя вспыхнет так внезапно. В английском уставном ритуале, который я практикую, такие уловки никогда не используются — слишком уж театрально и даже вульгарно. Такие штучки в ходу только там у них, на континенте! Но передник пытались сжечь уже потом, на свече…
— Чтобы уничтожить следы цианида…
— Может быть.
— Кто начал его жечь?
— Не помню.
— Правда?
— Правда. Это, наверно, было уже потом, когда меня отвели в трапезную и принялись успокаивать. Сами понимаете, видеть своими глазами, как умирает муж, — это так жестоко и так странно…
— Понимаю. Вас это, должно быть, здорово потрясло. А вы читали текст ритуала, перед тем как в нем участвовать?
— Джон передал мне все на словах. Майкл нашел манускрипт восемнадцатого века и перевел его. Досточтимый Дин велел напечатать перевод на машинке и снять с него несколько копий. И каждому из нас дали по экземпляру.
— А что стало с самим оригиналом?
— С оригиналом? Досточтимый Дин, конечно, вернул его Майклу, ведь он им очень дорожил. Вот и я, чтобы доставить ему удовольствие, согласилась на роль Вдовы.
— Ему, а не мужу?
— Обоим.
— Когда Ливингстон принес передник сюда, домой?
— Когда возвращался из банка. Он взял его тем же утром в библиотеке Великой Ложи.
— И показал вам.
— Только через полиэтиленовый пакет, яркий такой. Ему очень не хотелось лишний раз его доставать, чтобы не испачкать. Эта расшитая тряпка была для него все равно что рождественская игрушка для ребенка…
— Вам известно, где господин Вогэм хранил манускрипт?
— У себя дома, наверно… Но после смерти Джона я еще не виделась с Майклом. На другое утро он куда-то уехал.
— Далеко?
— Кажется, в Шотландию. Он должен вернуться сегодня вечером.
— Благодарю за ценные сведения, мадам. Я вот что подумал: устрою-ка я вам всем очную ставку. Надеюсь иметь удовольствие и вас там лицезреть.
— Если угодно, пожалуйста.
— Да, хотелось вот еще о чем вас спросить… У вашего супруга остались рубцы от старых шрамов с левой стороны груди, на правом плече и на затылке. Откуда они, знаете?
— Это довольно деликатная история.
— И все же…
— Ну хорошо. Джон, когда был на Суматре, ввязался в драку. Года три назад.
— Он что, любил подраться?
— Он терпеть этого не мог! Он был очень мягкий и слишком доверчивый.
— Что же это была за драка?
Госпожа Ливингстон как будто совсем стушевалась:
— Это, скажем так, было мужское дело…
— И без гомосексуалистов тут не обошлось?
— Если хотите, называйте их так.
— Извините, мадам. Следствие не изящная словесность.
— Вижу!
Тут сэр Малькольм внезапно спросил:
— А Джон Кертни?
— Кажется, я о нем уже говорила во время нашей первой встречи. Он близкий друг моего мужа.
— Вы еще сказали, он пианист-виртуоз и дает концерты…
— Да, он действительно великий пианист.
— В таком случае, уважаемая госпожа Ливингстон, потрудитесь объяснить, каким образом этот именитый виртуоз умудряется быть еще и экспертом-поверенным, как указано на его визитной карточке, и, кроме того, торговым посредником, как поведал нам господин Хиклс.
Госпожа Ливингстон громко рассмеялась и долго не могла остановиться, а когда наконец пришла в себя, сказала:
— Понимаю ваше недоумение! Ведь они братья — Джон Эндрю и Джон Стэнли Кертни! Один и в самом деле пианист, он друг… вернее, был другом моего мужа. А второй — посредник по международным торговым делам и служит в компании Энтони Хиклса. Они братья-близнецы, хотя по натуре совершенно разные.
— И оба состоят в ложе святого Патрика?
— Нет. Только Джон Стэнли, коммерсант.
Форбс пометил у себя в блокноте: «Проверить, где находились оба Кертни в день убийства».
— Ну хорошо, мадам, благодарим вас, — сказал сэр Малькольм, поднимаясь. — Этот Кертни, признаться, доставил нам некоторые хлопоты!
Вдова улыбнулась, тоже встала и, удерживая благородного сыщика, сказала:
— Сэр, если позволите, поскольку у вас в таких делах опыт, мне хотелось бы попросить вашего совета…
— Все что угодно. Я к вашим услугам, мадам.
— О, просьба моя довольно деликатная. Только представьте, мне постоянно докучает один член ложи святого Патрика.
— Каким же образом?
— В общем-то, ничего страшного… Он забрасывает меня пылкими письмами, впрочем весьма изысканными. Думаю, это он звонит мне по меньшей мере раз в неделю, чтобы сказать, как он меня обожает. Сам он, конечно, ко мне ни разу не подошел, но я чувствую, он всегда где-то рядом, ходит за мной по пятам, буквально преследует. Словом, ведет себя чересчур назойливо — пожалуй, я сказала бы именно так.
— И вы даже не предполагаете, кто бы это мог быть? — спросил Дуглас Форбс.
— Я, кажется, догадываюсь. И самое неприятное то, что он состоит в ложе… Майкл, я хочу сказать, мой друг Майкл Вогэм, — а я ему все рассказала — считает, это некий Питер Шоу, журналист… Так как по-вашему, что мне делать?
— Думаю, — сказал сэр Малькольм, — вам стоит поговорить с господином Уинстоном Дином. Он в масонской иерархии старше по званию и сможет его урезонить.
— Да, прекрасная мысль. Спасибо, сэр.
На этом они распрощались.
— Вы все еще считаете ее виновной? — спросил сэр Малькольм старшего инспектора, когда они вышли на улицу.
— У меня и без того голова идет кругом. А тут еще этот Шоу вытворяет черт-те что! Но скажите, сэр, может, госпожа Ливингстон хотела вывести нас на верный след, рассказав эту историю?
— Чтобы Шоу убил Ливингстона за красивые глазки женщины, которая, нельзя не признать, и правда довольно привлекательная? Что-то плохо представляю его в роли убийцы. Он мечтатель.
— Он не только мечтает, но и письма пишет, и звонит! И неотступно ее преследует!
— Скромняга… Он и подойти-то к ней близко никогда не смел, даже в храме в день убийства. Вот что, нам надо поторопиться, дорогой Дуглас. С вашего позволения, пусть шофер отвезет меня прямо ко мне домой, на Уордор-стрит. А до Фалькона я сам доберусь. Мне надо кое-что обдумать. Не возражаете?
— О, нисколько! Госпожа Форбс, моя супруга, сообразит мне что-нибудь перекусить.