Книга Длинный путь - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А доказательства где? - перебил Пирсон.
- Ты что, не веришь моему деду?..
- Поглядите, - тихо сказал Гэррети. Не склоняясь ни на однуиз сторон в споре о слабительном, он рассеянно наблюдал заПерси-как-там-егофамилия.
Он с трудом верил своим глазам. Перси подходил все ближе иближе к краю дороги и шагал теперь по обочине. То и дело он бросал испуганные взглядыто на солдат в вездеходе, то вправо - в сторону леса, до которого было небольше футов. - Похоже, он хочет смыться, - сказал Гэррети.
- Они его пристрелят, - голос Бейкера вдруг упал до шепота.
- Вроде никто на него не смотрит, - неуверенно заметилПирсон.
- Так не привлекайте к нему внимание! - раздраженно бросилМакфрис. - Что за олухи!
В следующие десять минут никто из них не сказал ничеговразумительного. Они имитировали разговор и напряженно следили за тем, какПерси все ближе и ближе подбирается к спасительному лесу.
- Он просто трусит, - буркнул наконец Пирсон, и тут, будтоуслышав его слова, Перси спокойно, медленно направился к лесу, два шага - и онбудет там. Его ноги в джинсах двигались неторопливо, и весь он, со своимисветлыми волосами и мальчишеским лицом, походил на скаута, пришедшего в леснаблюдать птиц.
Предупреждений не было. Он лишился права на них, как толькоего нога сошла в траву, окаймлявшую дорогу. Солдаты прекрасно знали это.Старина Перси-как-там-его-фамилия не мог их надуть. Последовала быстраякоманда, и Гэррети перевел взгляд с Перси на солдата, стоящего на броневездехода.
Солдат казался высеченным из камня; приклад карабина былприжат к его плечу.
Потом он снова поглядел на Перси. Тот стоял у опушки леса,так же похожий на скульптуру, как стреляющий в него солдат. "Они могли быпослужить моделью для Микеланджело", - подумал Гэррети. Одна рука Персибыла прижата к груди, будто он читал стихи. В глазах застыл немой экстаз. Междуего пальцев заструилась кровь, блеснув на солнце. Старик Перси.
"Эй, Перси!" - кричала его мать.
Перси с его дурацким именем преобразился в прекрасного,залитого солнцем Адониса, пораженного стрелой безжалостного охотника. Одна,вторая, третья капли крови упали на черные, запыленные туфли Перси, и все этослучилось за какие-нибудь три секунды. Гэррети не успел сделать даже двухполных шагов, а Перси был уже мертв. Он смог шагнуть вперед и издать непонятныйзвук, похожий на кряхтение.
Потом упал, перевернулся, и его неподвижное лицо, начинающееобретать застывший покой смерти, уставилось в небо.
- Пусть земля эта покроется солью, - быстро заговорил вдругМакфрис. - Да не прорастет на ней ни злак, ни побег. Прокляты пусть будут детиэтой земли и потомство от чресел их. И прокляты будут их бедра и голени. СвятаяМария, разрази эту землю громом по милости своей.
Он начал хохотать.
- Заткнись, - хрипло сказал Абрахам. - Не говори так.
- Это Божьи слова, - Макфрис истерически хихикнул. - Мы идемради Господа, и мухи летают тоже ради Господа, это уж точно, так благословенбудь плод чрева твоего Перси. Аминь! Отче наш, иже еси на помойке, да позоритсяимя твое.
- Я тебя сейчас ударю! - лицо Абрахама было очень бледным. -Я сделаю это, Пит.
- Вот истинно верующий, - Макфрис снова хихикнул. - О моинедостойные потроха! О моя святая жопа!
- Я тебя ударю, если ты не заткнешься! - почти простоналАбрахам.
- Не надо, - сказал испуганно Гэррети. - Только не деритесь.
- Да-да, будьте хорошими мальчиками, - подхватил Бейкер.
- А тебя кто спрашивал, краснорожий?
- Он был слишком молод для этой затеи, - печально сказалБейкер. -На вид ему и четырнадцати не исполнилось.
- Мамаша его избаловала, - дрожащим голосом добавил Абрахам,оглядывая Гэррети и Пирсона. - Ведь правда же?
- Ну, больше ей это не удастся, - сказал Макфрис. Олсонпринялся умолять солдат. Тот из них, что застрелил Перси, ел теперь сэндвич.Они проходили мимо бензоколонки, возле которой механик в грязном комбинезонеполивал из шланга газон.
- Хоть бы на нас брызнул, - сказал мечтательно Скрамм. -Чертовски жарко.
- Всем жарко, - буркнул Гэррети.
- Я всегда думал, что в Мэне холодно, - устало проговорилПирсон.
- Теперь ты знаешь, что ошибался, - Гэррети пожал плечами.
- Ты молодец, Гэррети, - сказал неожиданно Пирсон. - Я рад,что тебя встретил.
Макфрис иронически улыбнулся.
Они прошли мимо двух-трех грузовиков, загнанных на обочину,чтобы не мешать Длинному пути. Один из водителей стоял и смотрел на них,прислонясь к своей машине - громадному белому рефрижератору. Чувствуя исходящийот него приятный холод. Когда участники проходили мимо, он погрозил им кулаком.
- Зачем он это? - недоуменно, с обидой в голосе, спросилСкрамм.
Макфрис усмехнулся:
- Это первый честный гражданин, который нам встретился ссамого начала этой заварушки. Знаешь, Скрамм, он мне чертовски нравится.
- Мы согнали его с дороги, - объяснил Гэррети. - Теперь ониз-за нас опоздает и потеряет работу. Или у него отберут машину, если он еевладелец.
- Чушь это все! - рявкнул Колли Паркер. - Все знали, что этадорога будет занята. Просто он сволочь, такая же, как и все.
- Ты, кажется, знаешь что-то об этом, - сказал Абрахам.
- Немного, - ответил Гэррети. - Мой отец водил рефрижератор,пока его не... Пока он не исчез. Это трудная работа. Может, этот тип не успелсвернуть, или еще что.
- Он не должен был показывать нам кулак, - настаивал Скрамм.- Его вонючие помидоры или что там у него - это ведь не вопрос жизни и смерти.- Твой отец ушел от вас? - спросил Макфрис.
- Его забрал Эскадрон, - коротко ответил Гэррети. Он молчаумолял Паркера или кого-нибудь открыть рот, но никто не сказал ни слова.Стеббинс все еще плелся позади. Когда он прошел, водитель полез назад в кабину.Впереди прогрохотали карабины. Кто-то упал, и двое подскочивших солдат оттащилиего к обочине. Третий подошел к ним с мешком, и они стали запихивать туда тело.
- У меня дядю тоже забрали, - несмело сказал Уаймэн. Гэрретизаметил, что подошва его левой туфли оторвалась и шлепает по асфальту при каждомшаге.