Книга Трон Знания. Книга 3 - Такаббир Эль Кебади
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дно пещеры было затоплено. Стоя по колени в воде, защитники и стражи всматривались в тёмный овальный проём. Вилар ходил по ступеням вверх-вниз. Заметив правителя, посторонился.
Адэр спустился до середины лестницы. Эхо его шагов затихло, и в пещере установилась ноющая тишина. Наконец послышались беспорядочные удары вёсел о воду, из тоннеля вынырнули шлюпки. Адэр ринулся в толпу защитников; в сапогах захлюпало, подол плаща потяжелел.
Кто-то схватил его за рукав:
— Там обрыв.
В полном молчании люди вытащили из лодок стариков, женщин и детей, закутанных в одеяла. Побежали вверх по лестнице. Вилар бросился к ним с расспросами о Малике, но его оттолкнули. Защитники запрыгнули в опустевшие шлюпки, взмахнули вёслами и скрылись в проёме. Вновь потянулись мучительные минуты ожидания.
Адэр и Вилар встречали лодку за лодкой. Они сбились со счёта, сколько людей унесли из пещеры. Мелькали восковые лица, воспалённые глаза, бескровные губы. На чьих-то руках проплыл Йола.
Вода прибывала, люди отступали. Поднялись на одну ступеньку, на вторую. Из тоннеля донёсся шум моря.
Кто-то сказал:
— Шторм…
Волна внесла в пещеру лодки. Стражи подхватили ориентов, защитники подняли шлюпки и потащили по лестнице наверх, опасаясь, что их разобьёт о каменные стены.
Адэр опешил:
— В чём дело?
— В море нельзя выходить.
— На шхунах остались люди!
— Это приказ ракшада.
— Здесь приказываю я! — закричал Адэр. — Быстро на шхуны! — Уцепился за борт, потянул назад. Лодка не двинулась с места. — Это что такое? Что это значит?
— Мой правитель… — начал Эш.
Адэр оттолкнул его с дороги:
— Кангушар!
В конце освещённого факелами коридора показался командир:
— Слушаю, мой правитель.
— Прикажи своим людям отправиться на шхуны, иначе я разгоню твоё войско к чёртовой матери.
Кангушар приблизился:
— На море шторм.
Адэр схватил его за грудки. Парень забегал вокруг них, подвывая.
— Ты видел их? — прошипел Адэр Кангушару в лицо.
— Видел.
— Ты видел женщин?
— Видел, мой правитель.
— Видел стариков?
— Видел.
— И детей видел.
— Да, мой правитель.
— Как ты, командир защитников, можешь бездействовать, когда там… — Адэр развернул Кангушара к тоннелю лицом. — В твоей защите нуждаются люди. Или тебе на них плевать? Плевать, потому что они ориенты? Со своими людьми ты бы никогда так не поступил.
— Мой правитель, вы несправедливы!
Адэр оттолкнул герцога:
— Вам плевать. — Пошатываясь и спотыкаясь, пошёл мимо людей, освещающих факелами коридор. — И вам плевать. Всем плевать.
Впереди бежал Парень. За спиной раздавались шаги Вилара. Больше никто не издавал ни звука.
Небо стремительно темнело, словно решило отыграться за вмешательство в законы природы. Адэр спустился на плато, схватился за обледеневшие перила и посмотрел вниз. Огромные волны передавали друг другу обломки мачты, запутанные паруса, доски.
Вилар встал рядом с Адэром, сделался белее снега.
— Что это?
— Это что такое?! — закричал Адэр.
К нему подбежал защитник:
— Шхуна. На ней никого не было.
— Где вторая шхуна?
Защитник указал на серое пятно в мглистой пелене:
— Они убрали паруса.
Адэр повернулся к Вилару:
— Кто сказал, что всё закончилось?
Парень встал передними лапами на перила и завыл.
— Хватит! — Адэр обхватил его морду руками. — Хватит! — И направился в замок.
Десятки кроватей были отгорожены ширмами. Кругом суетились медсёстры и врачи.
— Йола! — крикнул Адэр, распахнув двери.
— Здесь его нет, — прозвучало в ответ.
Адэр переступил порог следующей комнаты:
— Йола!
Из-за ширмы показался врач:
— Тише! Здесь дети.
Шагая по коридору, Адэр заглядывал в дверные проёмы:
— Йола!
— Он здесь.
Адэр приблизился к кровати. Старейшина морского народа за несколько дней состарился на десяток лет. Похудевшее лицо землистого цвета было испещрено морщинами. Руки, лежащие поверх одеяла, обтягивала тонкая прозрачная кожа, сквозь которую просматривались бледно-голубые вены.
Адэр прикоснулся к угловатому плечу:
— Йола, ты спишь?
— Он без сознания, — прозвучал из-за ширмы слабый голос.
В комнату вошёл врач:
— Мой правитель, прошу вас уйти.
— Что с ним?
— Обезвоживание и истощение. Мне сказали, что он очень долго не ел и не пил.
— Он поправится?
— Надеюсь. Прошу вас, уйдите.
Адэр взял старейшину за ледяную руку:
— Крепись, Йола.
— Кто-нибудь знает, кто остался на шхуне? — спросил Вилар, едва переступив порог.
— Там кто-то остался? — переспросили удивлённо.
Адэр вышел в коридор, крикнул во всё горло:
— Кто последним покинул шхуну ракшада?
— Я, — донеслось из дальней комнаты.
На кровати лежал старик. Медсестра обрабатывала ему распоротые канатом ладони.
Врач поставил возле ширмы два стула, предложил Вилару и Адэру сесть. Но они вцепились в спинку кровати. Вилар боялся задать вопрос. Адэр боялся услышать ответ.
Старик заговорил сам:
— Там остались ракшад, четыре моряка, шестнадцать… нет, восемнадцать стариков и моруна.
Вилар обессиленно рухнул на стул.
— Рассказывай, — попросил Адэр ориента. — Что произошло с третьей шхуной, кто погиб, кто виноват. Всё рассказывай.
Облокотившись на перила, Адэр смотрел в ночную мглу и глубоко дышал, пытаясь заморозить рассудок. За спиной ярко светились окна замка. Врачи и медсёстры не скоро лягут спать. Защитники отправились на охрану Лайдары. Стражи дежурят в подземелье под дворцом, готовые в первую же секунду затишья спустить лодки на воду. Вилар согласился остаться в своей комнате. За это ему спасибо.
Адэр достал из кармана плаща бутылку, зубами вытащил пробку. Похлопал Парня по спине:
— Прости. Угостить тебя нечем.