Книга Суженый для горной ведьмы - Альма Либрем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет, просто Геор чувствовал опасность, но пока что опыта ему не хватало, чтобы понять, что происходит. Если б не он, корабль просто вслепую летел бы на скалы и вел на верную смерть всех своих пассажиров. И если Дара, умевшая обуздывать свой дар, испытывала только легкий, неприятный страх, то адмирала, наверное, выворачивало наизнанку.
Она попыталась пройти мимо нее, но Геор поймал жену за руку и буквально толкнул ее к стене. Дара вжалась в стену, чудом не напоровшись ни на один из осколков двери, и адмирал навис над нею, кажется, едва не загоревшись от клокочущей внутри магии. В его синих глазах бушевала настоящая буря, почище той, что снаружи терзала корабль, но Дара заставила себя не отворачиваться. Она чувствовала, что за магией, не понимавшей, почему надо идти на верную смерть, оставался еще и настоящий адмирал Каннингем, хладнокровный победитель. И пусть на его стороне нет магии Урсулы, мозги-то должны были остаться!
— Мой рулевой ничего не может сделать с кораблем, — прохрипел Геор. — Я никогда в жизни не попадал в шторм. Мы делаем все, что можем.
Вот как магия ведьмы, даже удачливая, может испортить человека! Избаловать, да и только!
— А мы попадали в штормы десятки раз, — выдохнула Дара. — И, как видишь, все остались живы, и корабль тоже был в порядке, пока его Урсула не утопила. Потому что на твоей стороне была магическая удача, а на моей — лучший рулевой из тех, что плавают по этому морю.
— Ты хочешь похвастаться? — изогнул брови Геор.
— Я предлагаю тебе реальный выход, — возразила Дараэлла. — Выпусти Мальби из трюма, пусти его за руль. И все будут спасены.
— Кого…
— Одного из членов экипажа, — пояснила Дара. — Ты не представляешь, на что он способен! Этот человек спасет кого угодно. Он — виртуоз!
— Он — преступник, — покачал головой Геор. — И я не буду рисковать своей командой, позволяя управлять "Джугартом" какому-то проходимцу и пирату.
Дара сжала губы.
— Ты уже рискуешь своей командой, — твердо произнесла она. — Потому что там, впереди, две скалы. И ты это чувствуешь. В такой шторм вы просто не пройдете.
— Там чистое море.
— Чистое, — подтвердила Дара. — На первый взгляд. Но ведь вы никогда не бывали здесь, правда? А ты закрой глаза и попытайся представить себе рельеф. Здесь всюду можно сесть на мель! А эти два шпиля так и ждут, чтобы упереться в бока Джугарта. Там расстояния — впритык. И твой рулевой ни за что не проведет корабль!
Адмирал ничего не ответил, но Дара не была слепой — она знала, что Геор собирался отказать ей. Заявить, что не будет прибегать к помощи преступников, даже если ему придется расплатиться за это жизнью. Дурак! Просто гордый, заносчивый дурак! Сколько таких, как он, Дара встречала в своей жизни? Сколько мужчин считало себя царями, повелителями мира, а потом гибло от случайного выстрела или даже от царапины, нанесенной ядовитой шпагой?
— Если ты не согласишься воспользоваться услугами Мальби, — со звенящей в голосе угрозой произнесла Дара, — то я заколдую тебя и сделаю это сама. И не говори мне о том, что у тебя теперь тоже есть магия. Я выпью ее из тебя. Я тебя уничтожу! А потом они ничего мне не сделают, потому что я буду их спасительницей!
Дара блефовала. Она не умела и половины из всего того, что только что перечислила, но Геор, очевидно, поверил. По крайней мере, он убрал руку, позволяя ей выбраться на свободу, и холодно промолвил:
— Если ты обманула меня, забудь о свободе.
— Конечно, забуду, — фыркнула горная ведьма. — Если я тебя обманула, мы все умрем.
И, не тратя времени на лишние разговоры, метнулась на палубу.
Если из иллюминатора море просто пугало, то сейчас, когда Дара увидела его вживую, она аж пошатнулась от ужаса. Ей никогда прежде не доводилось видеть такой шторм. И, хотя в волнах не чувствовалось магии Урсулы, а сирены не спешили петь свои завлекательные песни, девушка знала: без чар тут не обошлось. Наверное, Урсула просто усилила начинающийся шторм, чтобы тот наверняка растерзал "Джугарт" и принес смерть мужчине, не выполнившему свое обещание, данное морской ведьме.
Следующая волна едва не смыла Дараэллу, она в последнее мгновение успела ухватиться за что-то и призвала магию, все еще не желавшую слушаться. Кто-то кричал, но разобрать слова было очень трудно. Дара чувствовала, что море уже забрало нескольких солдат, но, все еще голодное, желало заполучить и следующую жертву.
Вода гремела вокруг, заглушая все прочие звуки. Дара обернулась, пытаясь найти взглядом следовавшего за нею Геора, но его нигде не было. Да и различить в темноте что-либо, кроме мужского силуэта, не удавалось. Небеса стремительно чернели, грозясь наказать моряков еще большей грозой, если они не уберутся из этой проклятой местности, и Дара подумала, что, должно быть, проклятие Урсулы было уже в том, чтобы завести сюда "Джугарт", закрыть его в кольце непокорных скал, с которыми никто, даже весь клан горных ведьм, ничего бы не сделал. Даже отдав ей свой долг, Геор не имел шанса выбраться живым.
Загрохотало, и в свете молнии Дара сумела различить, как солдаты вытолкнули на палубу Мальби. Даже в полумраке было видно, как засветились энтузиазмом глаза пирата, когда его подтолкнули к рулю.
— Выведи нас отсюда! — услышала она приказ Геора. — И я отпущу тебя и твоих друзей на свободу, когда мы окажемся на берегу!
Кажется, это обещание шокировало всех, кто хоть немного знал адмирала, этого ненавистника пиратов. И что случилось с Каннингемом, что он сначала женился на пиратке, а теперь собирается отпустить на свободу весь ее экипаж, наплевав на все преступления, которые они когда-либо совершали?
Но спорить никто не посмел. С трудом противясь сильному ветру, Мальби добрался до штурвала и оттолкнул прочь моряка, прежде пытавшегося направлять корабль. Пират стоял секунду или две, потом обернулся к Дараэлле, с трудом найдя ее взглядом среди всех, кто еще имел смелость оставаться на палубе, и крикнул:
— Я не чувствую размеров!
Дара знала, что это означало. Да, Мальби был виртуозом, но ведь он привык к их маленькому, юркому кораблю. А теперь, управляя здоровенным "Джугартом", этой махиной, способной протаранить что угодно, он не мог так быстро привыкнуть к его габаритам и почувствовать корабль, как продолжение собственного тела.
А ведь это будет стоит им жизни!
Не советуясь с Геором и не тратя время на лишние разговоры, Дара бросилась к Мальби. Она не могла почувствовать корабль и передать эти знания своему рулевому, но зато легко сливалась с морем, будто была не горной, а морской ведьмой. Вода ощущала размер корабля, обхватывала его, толкала, пыталась как-нибудь согнать его на острые скалы, и эти противоречивые чувства Дараэлла передала Мальби вместе с крохотной долей своей магии.
Она старалась не допустить, чтобы собственные мысли и идеи управления кораблем перешли к мужчине. Это могло оказаться губительным, ведь Мальби знал много таких приемов, о которых Дара даже не догадывалась, а она своими линейными решениями могла все испортить. Девушка попыталась убрать руку, чтобы позволить Мальби ориентироваться самому, но он коротко мотнул головой, показывая, что надо держаться, иначе он потеряет управление.